看板 C_Chat
作者 afflic (afflic)
標題 Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間 Sun Jul 10 23:24:29 2016


今天看了這串文
感觸還蠻深的
也希望大家能重視一下中翻英這塊
畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解

關於翻譯這檔事
也不是什麼稀奇事
一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題
不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~

首先,有人提到
到底要音譯,還是意譯?
這點可能是中文跟其他語言比較不一樣的地方
舉日本當例子好了
專有名詞、人名、地名之類的
基本上是沒人在意譯的
sushi就sushi,samurai就samurai
只有台灣比較奇怪,很喜歡把意思翻出來,但是又翻得四不像
(像一堆台灣小吃的翻譯...看得真令人搖頭...
 自己為有把意思翻出來,但其實歪果仁還是看不懂der)
不過有人建議,像刀、劍這種物品
倒是真的只要把名字音譯就好,不用連物品名都音譯...
聲調的話也不必了,標上去好像意義的確也不大

再來,到底要用日文名稱翻中文,還是用中文名稱翻英文?
有人說,是日配,當然是用日文名字翻
不過我個人是持反對看法
其實你用日文翻還是用中文翻
對一個不懂日文跟中文的人來說根本沒差
反正他只看得懂字幕而已
配音什麼的與他無關
以前大家把多啦A夢翻成小叮噹、把小剛翻成小傑
不懂的人還不是看爽爽
我覺得重點在於
既然這是一部台式布袋戲
而且台灣這邊股份還比較多
從推廣台灣文化的角度來看的話
當然是用中翻英啦
(台語發音翻英文的話也不反對啦 就看大家想讓歪果仁用怎樣的名字記住角色)

最後
不論是日翻英,還是中翻英
很多文化層面的東西真的很難翻譯
尤其又是像布袋戲這種台味很重的東西
世界觀對老外來說本來就比較複雜
怎麼翻可以讓老外比較容易接受,又不會失去原本的台味
只能說這真的不是一件容易的事啊唉唉

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.162.203
※ 文章代碼(AID): #1NWcYmQR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468164272.A.69B.html
※ 同主題文章:
07-10 11:26 kahaman.
Re: [閒聊] 東離劍美國反映
07-10 23:24 afflic.
DioSaiKo: 呃……看了這麼多篇,沒人發現名字的翻譯不是國語也不是日語,而是臺語發音嗎……1F 07/10 23:26

這點我前面有提到
也是很有趣的一點
就好像一些中國古代人物的名字
日本是要用音讀還是用訓讀
或者日本人名字的韓文翻譯
要用日文翻還是用漢字翻一樣
(其實日翻中也是有碰到一樣的問題,
 不過像韓國人似乎還是決定用聲音翻,中文就決定還是用漢字翻)

我個人是偏好用國語發音啦...畢竟不是所有人都懂台語...
不過布袋戲的愛好者應該台語也不差,角色配音也是用台語...
這點就很難取捨科科

mlnaml123: 日語是拼音字、音譯上的優勢比中文大、羅馬拼音有夠難讀的3F 07/10 23:26
d512634: 納丹翡翻成 my  waifu好了5F 07/10 23:27
DreamsInWind: 但是小叮噹和小傑旁邊沒有奇妙的符號指示我要怎麼念6F 07/10 23:27

我也覺得沒必要標聲調
歪果仁也不懂

ice2240580: http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf  就漢語拼音
把字轉拼音丟過去就叫翻譯了 應該是中國翻的7F 07/10 23:28
OEC100: 日語怎麼念就照翻阿,都忘了這是日配逆9F 07/10 23:29
cocabell 
cocabell: 人名意譯 然後用西方的文化去套就失去意義了10F 07/10 23:29
cocabell: 老外如果真要懂請去學中文
cocabell: 這叫入境隨俗
rufjvm12345: 音譯當然好 問題在翻出來的英文字難看又難唸13F 07/10 23:29
cocabell 
cocabell: 沒有必要配合洋人的喜好14F 07/10 23:29
shihpoyen: 英文字幕是從國語發音翻的喔 不是台語15F 07/10 23:29
rufjvm12345: 至少要像個可以唸的東西16F 07/10 23:30
mlnaml123: 如果不是台灣翻的、用漢字拼音也算正常吧
中文音譯字太長也是問題17F 07/10 23:30
zzchen: 為什麼中文翻成英文還要我們幫老外注意? 這部分是他們翻譯要負責注意的吧19F 07/10 23:33
DioSaiKo: 是喔,我看了英文字幕感覺念起來很像臺語發音……21F 07/10 23:34

我也覺得
翻譯只是方便老外看而已
有翻譯就不錯了還嫌?
看不看得懂是他家的事
想更有感覺本來就應該自己去學中文
而不是放棄自己的文化去配合老外
日本、韓國、甚至是一堆其他歐洲國家
名字翻成英文也超難唸的啊

ice2240580: 那個聲調是漢語拼音的寫法 不知道哪個天才直接丟過去22F 07/10 23:35
mlnaml123: 霹靂要打海外市場的話、他們應該要要求好翻譯這環吧、就算翻譯是老外做的23F 07/10 23:37
tsukirit: 小當家 嘟嘟 及第 十全,還不是照看25F 07/10 23:38
dukemon: 我個人看法  沒辦法讓看的人懂的翻譯就是爛翻譯26F 07/10 23:38

文化層面的東西本來就是這樣
硬要翻會失去很多原意
這就是翻譯困難的地方
要保留原來的文化,就必定會留下一些無法直翻的東西

dukemon: 現在英文區一堆人說翻譯看不懂,還檢討觀眾太奇怪了27F 07/10 23:39

因為以前中翻英的東西不多
日翻英怎麼他們沒靠杯看不懂ㄎㄎ

comicreader: 如果你們在討論的是我的截圖的翻譯,28F 07/10 23:39
mlnaml123: 或是說初期推廣至少也要讓老外看得懂才有機會吸引牠們來學中文吧29F 07/10 23:40
comicreader: 那是"生命會找到出路"生出來的,不是官方的31F 07/10 23:40
unlock: 漢拼就很爛阿 連台灣人都不看懂32F 07/10 23:40

沒辦法
誰叫國際主流還是用漢語拼音

festa: 照你這麼說,字幕上中文就好啦33F 07/10 23:40
dukemon: 翻譯的原本意思就是要讓其他語言的人看懂,檢討觀眾看不懂未免過於傲慢34F 07/10 23:40
ice2240580: 因為漢語拼音是學字用的 我們用注音符號不用那個36F 07/10 23:42
unlock: 我不反對音譯啦 但至少用比較常識的拼法吧37F 07/10 23:42
dukemon: 因為中翻英跟日翻英的譯者不同,所以他們沒靠杯看不懂38F 07/10 23:42
mlnaml123: 如果今天我們是強勢的文化輸出國或許有本錢講看不懂來學中文39F 07/10 23:42
midamaiya175: 要賣外國人 又不配合外國人的習慣啊 呵呵41F 07/10 23:42

入境隨俗
為了配合歪果仁的習慣
把原本台味十足的東西都捨棄了
這樣有比較好?

這是翻譯上的兩難啦
不過我覺得台灣在翻譯上favor老外已經夠多了
最後就是翻出一堆四不像的翻譯...
(歐美文化沒有的東西你要硬翻?!)

看過這麼多國家的翻譯
好像很少會像台灣這樣幾乎捨棄原意直翻的...
如果原本的台味有翻出來也就算了
但通常翻譯過後,外國人是比較容易懂了,但是原本的精隨也不見了...

f59952: 台灣也是有小吃是音翻啊 小籠包 阿給啊42F 07/10 23:43

這個我覺得不錯
不過去夜市走一趟
還是一堆讓人看不懂的意譯英文.......

ice2240580: 懂漢語拼音的就 台灣以外的中文使用者吧 外國當然不懂43F 07/10 23:44
tsukirit: 不過說真的 也有強勢文化輸出國,在地化超用心的44F 07/10 23:45
e04su3no: 翻譯沒有本地化迎合在地人就別怪推不出去 叫人學中文勒45F 07/10 23:45
f59952: 壽司 國外哪有這種東西  當然音翻46F 07/10 23:45
tsukirit: BLIZZARD 從星海二開始,到了爐石更是經典47F 07/10 23:45
dukemon: 而且劇本是日文,你不拿日文翻是拿什麼翻阿...48F 07/10 23:46
tsukirit: 那些融合了台配的東西超親切49F 07/10 23:46
e04su3no: 布袋戲一堆中二名詞中文都不一定看的懂了 更何況是翻譯50F 07/10 23:46
seiya2000: 英翻不是日本公司負責嗎?51F 07/10 23:46
endlesschaos: 所以念不出劇中的名字到底減少了多少興致?
就算不知道名字的意思  聽久了也就習慣啦52F 07/10 23:47
dukemon: 我覺得這篇文章作者的專業度明顯不足...54F 07/10 23:47
e04su3no: 如果推廣成功外國人有興趣想深入自然會想學中文 就像我們動畫看久想學日文一樣 問題是一開始就叫人學中文 太傲慢了吧55F 07/10 23:47
endlesschaos: 老外平常覺得台灣人硬要取英文名字很奇怪  結果現在58F 07/10 23:47
dukemon: 要是翻譯人員說看不懂都是觀眾的錯,絕對變成拒絕往來戶59F 07/10 23:48
endlesschaos: 用拼音了反而又覺得不夠在地化  都給他們講就飽了60F 07/10 23:48
probsk: 為什麼要用拉丁文 用羅馬拼音就可以了吧?61F 07/10 23:48
outsmart33: 所以那些覺得翻譯看不懂的外國人活該?誰叫他不學中文?62F 07/10 23:49
e04su3no: 人名就算了 看久就知道問題是現在連武器戰爭都全音譯 誰看的懂這名詞是指劍那個是指戰爭63F 07/10 23:49
endlesschaos: 你就算不學中文也沒差啊  又不用知道蔑天骸的意思65F 07/10 23:50

其實我覺得大家太小看歐美國家吸收外來語言的能力了...
一堆奇奇怪怪你看不懂又艱澀的英文
大多就是外來文化英譯的ㄎㄎ

endlesschaos: 所以我主張人名音譯其他意譯啊  這總沒問題了吧66F 07/10 23:50
DioSaiKo: 如果用意譯的話,殤不患肯定是翻做brothel了(joke67F 07/10 23:51
outsmart33: 原PO的意思是要能音譯全都音譯呀68F 07/10 23:51

應該說
原本台味的東西
像人名、招式名之類的
應該保留原本的內涵直接音譯
但是像XX刀、XX劍之類的,翻成XX sword我就不反對
但是XX的部分應該還是要音譯

midamaiya175: 投資了好幾億 結果卻因為不重視翻譯這種小事 造成顧客群品牌記憶效益減低  我要是投資者應該會相當遺憾吧69F 07/10 23:51
dukemon: 說要重視中翻英,結果連尊重讀者跟觀眾都沒有,這也太...72F 07/10 23:51

翻譯很重要的一塊是要把文化翻出來的
這也是為什麼我要發這篇文的原因
感覺台灣人很多人不太重視這塊...

outsmart33: 人名音譯合理,一句話三個專有名詞全都音譯,還怪觀眾73F 07/10 23:52
endlesschaos: 不過話說劍名要意譯  請問一下青溟劍要怎麼翻?74F 07/10 23:53
dderfken: 瞎子劍75F 07/10 23:54
outsmart33: 哎算了算了,看到這邊才知道......76F 07/10 23:54
soem: 可是問題是 1.一般翻譯會翻成漢語拼音(還加了聲調符號)嗎?           2. 音譯會只看漢字標音,而非作品用的日語台語嗎77F 07/10 23:54

用漢語拼音我覺得合理,因為國際上中翻英的主流還是用漢語拼音
(不過聲調就真的沒什麼必要...)
至於如果要用台語翻英文,然後用羅馬拼音翻的話,我覺得也ok
只是很多台灣人可能自己也不會講台語...

到底要用國語名字翻譯
還是用台語名字翻譯
這的確很難,各有優缺點...

dukemon: 把文化翻出來不代表棄讀者跟觀眾於不顧好嗎?79F 07/10 23:55
snownow: 日台聲韻母難度不同+配音說的是日文80F 07/10 23:55
dukemon: 可以並存的東西被你說得管當地人看不看得懂,我自認有把文化翻出來就好了...  這太奇怪了吧81F 07/10 23:56
soem: (英文音譯有加聲調符號應該超少見的吧,還是我孤陋寡聞?)83F 07/10 23:56
dukemon: 而且劇本是日本人寫的中國風東西,請問這文化是要算日本還是中國風?84F 07/10 23:57
snownow: 日語拼音方式是幾乎打出來就會念,中文/台語就算拿掉重音86F 07/10 23:57
e04su3no: BLADE87F 07/10 23:58
snownow: 符號也念不出來88F 07/10 23:58
DioSaiKo: 布袋戲專有名詞特別多,你說人名音譯就好,但你想想天刑劍要怎麼意譯……
我覺得專有名詞還是通通意譯比較好,但真的別用漢語用羅馬拼音啦,簡單好看不傷眼,你說音調很重要?但一般沒接觸過漢語拼音的哪會懂這些音調啦……
真的要打進歐美動畫圈真的要用大眾都能理解的羅馬拼音比較好89F 07/10 23:58
ice2240580: 符號是表示一二三四聲96F 07/10 23:58
e04su3no: 打錯  青溟音譯接sword
至少讓人知道這是把劍97F 07/10 23:59

同意

pierre6957: 早上討論過一次,現在下半場開始99F 07/11 00:00
kiuo: 保存文化…外國人學會根本不存在的天刑劍,窮暮之戰的中文唸法是能學到什麼文化啦
東離的文化價值在布袋戲本身,不在他的故事,他的劇情就是東方式奇幻,外國奇幻沒保存文化功能東離就有?用一個完全虛構的故事推廣文化也太好笑,難道台灣人會發劍氣,還是你每天都搭怪鳥上班313F 07/11 08:45
water10511: 名字音譯就算了 專有名詞也全音譯誰看得懂啊319F 07/11 09:14
ssccg: 我覺得重點是不要寫拼音,要寫英文
跟日文比要先搞清楚一點,日文羅馬字是日文的一種書寫法,不是拼音,對應的日文發音跟當成英文自然發音是有差異的
把羅馬字當翻譯,其實是類似日翻中漢字照搬一樣,是同樣寫法沿用,發音照目標語言,不單純是種音譯
音譯應該是用目標語言的字母拼音規則,去拼出類似發音的字不是拿來源語言的表音記號(拼音)直接照搬320F 07/11 15:03

--
--
作者 afflic 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(afflic.): Re: [閒聊] 東離劍美國反映 - terievv板