看板 C_Chat作者 shilinsanity (士林來瘋)標題 [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?時間 Wed Jul 19 12:13:35 2017
BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30
※ 文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html
※ 同主題文章:
[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 12:13 shilinsanity.
07-21 01:38 PrinceBamboo.
推 QBian: 黃金梅莉號1F 07/19 12:14
推 jf7642: BANG!!2F 07/19 12:14
推 sasadog: 那大山文化有誤導人嗎4F 07/19 12:14
→ Xavy: harpie也不是翻神鷹吧?9F 07/19 12:15
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶
網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!!
BANG!!!!
推 juncat: 露奶人臉鷹 這樣吧11F 07/19 12:16
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40
推 Centauro: 一上來就開大= = bang!13F 07/19 12:16
→ bigcho: 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境14F 07/19 12:17
→ aliensu: 沒想到可以看見遠古大絕招15F 07/19 12:17
→ linceass: 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎18F 07/19 12:18
推 shielt: 你忘記最經典的蕾雅卡19F 07/19 12:19
→ shielt: 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯22F 07/19 12:20
推 shinobunodok: 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒看過原文長什麼樣子 例如客機篇
大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈24F 07/19 12:20
推 shielt: 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸29F 07/19 12:21
推 whalelover: 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for31F 07/19 12:22
→ whalelover: ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧33F 07/19 12:23
推 madrac: rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p34F 07/19 12:23
推 abc55322: 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士39F 07/19 12:28
推 Krishna: 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯
Free throw,寫成Three slow40F 07/19 12:29
推 EXEXbein: 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神43F 07/19 12:30
推 kintboos: 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD48F 07/19 12:30
推 ray90910: 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯51F 07/19 12:32
推 helba: 注射針筒羽蛾很酷啊53F 07/19 12:33
推 waitan: 三治其實比較好聽55F 07/19 12:33
→ bluelamb: 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是59F 07/19 12:34
推 pinacolada: 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好60F 07/19 12:35
推 BSpowerx: 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典61F 07/19 12:35
推 shielt: 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很爛(牽拖64F 07/19 12:35
推 chordate: 最經典的是牧是得分王吧
漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的68F 07/19 12:36
推 kinuhata: 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結 當初翻的人應該也沒料到70F 07/19 12:37
推 madrac: 古早時期是會把所有角色改成中式的名字...72F 07/19 12:37
→ bluelamb: 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...73F 07/19 12:37
推 shielt: 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛74F 07/19 12:38
推 gunng: 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢77F 07/19 12:42
推 rbull: H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃78F 07/19 12:42
推 kenay: 就直接音譯哈比就好了79F 07/19 12:43
推 sk131: 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯80F 07/19 12:44
推 markmcm: h2能把涵義都翻反83F 07/19 12:45
→ rainnawind: 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了
東立:幹
只好不翻,直接叫Jack84F 07/19 12:46
推 Fuuin: 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD88F 07/19 12:48
→ howdo1793: 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你89F 07/19 12:49
推 shielt: 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟90F 07/19 12:50
推 m01a011: 大然翻異其實當時來說是不差的...
譯92F 07/19 12:57
推 H914: harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊94F 07/19 12:57
推 COTOYO: 錯誤很多 但意譯面頗有佳作97F 07/19 13:02
推 crossworld: 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?100F 07/19 13:18
推 keichi39: 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行101F 07/19 13:26
推 valorhu: 水平外曲球…不就滑球w102F 07/19 13:35
→ johnny3: 神聖保護罩 鏡面力量才對103F 07/19 13:42
→ fkzj: 曙光女神之寬恕……106F 07/19 13:52
推 arbun: 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????108F 07/19 13:59
推 leg0125: 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在
中文的比較熱血110F 07/19 14:01
推 dephille: 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比112F 07/19 14:03
→ lisoukou: 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物116F 07/19 14:08
推 mikazeray: 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶118F 07/19 14:13
→ PrinceBamboo: Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號
原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪119F 07/19 14:15
推 g3sg1: 還好沒弄成Insert羽蛾122F 07/19 14:17
→ PrinceBamboo: Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯123F 07/19 14:18
→ lisoukou: rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅124F 07/19 14:18
→ lisoukou: 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思126F 07/19 14:22
推 summersonic: 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反127F 07/19 14:24
推 shielt: 爆裂疾風彈前面再加個star128F 07/19 14:24
推 dephille: 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭129F 07/19 14:25
→ SCLPAL: 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒130F 07/19 14:26
推 devilkool: H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢131F 07/19 14:27
→ PrinceBamboo: Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改132F 07/19 14:27
噓 s101881: 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都做不到。135F 07/19 14:32
噓 fraser0136: 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"138F 07/19 14:38
推 laker7634: 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:141F 07/19 15:27
→ SCLPAL: 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?142F 07/19 15:28
噓 Jade3P: bang143F 07/19 15:29
推 Syd: 蕾雅卡好像還好144F 07/19 15:30
推 exerexer: 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球就好...145F 07/19 15:41
推 ZNDL: 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲克牌梗148F 07/19 15:45
推 kamir: 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。150F 07/19 16:06
推 leo255112: 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪156F 07/19 19:01
→ gayday: 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了160F 07/20 00:03
推 jerico: 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘163F 07/20 12:18
推 tyui0459: 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾165F 07/20 23:32
--