回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
shilinsanity
(士林來瘋)
標題
[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間
Wed Jul 19 12:13:35 2017
BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30
※ 文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html
※ 同主題文章:
[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 12:13
shilinsanity.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57
andyyiu.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 11:25
LABOYS
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38
kid725
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38
PrinceBamboo.
推
QBian
: 黃金梅莉號
1F 07/19 12:14
推
jf7642
: BANG!!
2F 07/19 12:14
推
hope951
: 左手只是輔助
3F 07/19 12:14
推
sasadog
: 那大山文化有誤導人嗎
4F 07/19 12:14
推
akaiSHINSHI
: 蕾雅卡
5F 07/19 12:14
噓
yukinoSHITa5
: 你行你來翻啊Zzz
6F 07/19 12:14
推
iris486
: 亂馬 慘不忍睹
7F 07/19 12:15
推
web946719
: 安比利巴布魯! 他是安比利
8F 07/19 12:15
→
Xavy
: harpie也不是翻神鷹吧?
9F 07/19 12:15
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶
網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!!
BANG!!!!
推
swallowcc
: harpy
10F 07/19 12:16
推
juncat
: 露奶人臉鷹 這樣吧
11F 07/19 12:16
推
tp950016
: harpy是鳥身女妖吧
12F 07/19 12:16
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40
推
Centauro
: 一上來就開大= = bang!
13F 07/19 12:16
→
bigcho
: 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境
14F 07/19 12:17
→
aliensu
: 沒想到可以看見遠古大絕招
15F 07/19 12:17
→
diabolica
: 別再bang惹 我頭好暈
16F 07/19 12:17
推
ayubabbit
: 基加丁快速劍 石破天驚!!
17F 07/19 12:18
→
linceass
: 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎
18F 07/19 12:18
推
shielt
: 你忘記最經典的蕾雅卡
19F 07/19 12:19
→
d95272372
: 鳥身女妖+1...
20F 07/19 12:19
推
cheng399
: 鳥身女面妖
21F 07/19 12:19
→
shielt
: 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯
22F 07/19 12:20
推
pablito61337
: 神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦
23F 07/19 12:20
推
shinobunodok
: 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒
看過原文長什麼樣子 例如客機篇
大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
24F 07/19 12:20
推
shiftsmart
: 跟星爆氣流斬一樣有創意啊
28F 07/19 12:21
推
shielt
: 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸
29F 07/19 12:21
推
grandzxcv
: 超能平底鍋
30F 07/19 12:22
推
whalelover
: 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for
31F 07/19 12:22
推
pablito61337
: going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯
32F 07/19 12:22
→
whalelover
: ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧
33F 07/19 12:23
推
madrac
: rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p
34F 07/19 12:23
→
YoruHentai
: 蕾雅卡原來是大然翻的XDDD
35F 07/19 12:24
推
pablito61337
: 真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ
36F 07/19 12:25
推
crazypitch
: 永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸
37F 07/19 12:26
推
tiefblau
: 雷雅卡…
38F 07/19 12:28
推
abc55322
: 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士
39F 07/19 12:28
推
Krishna
: 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯
Free throw,寫成Three slow
40F 07/19 12:29
推
shinobunodok
: 現在辦桌香吉士還有地位嗎
42F 07/19 12:30
推
EXEXbein
: 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個
世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗
鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
43F 07/19 12:30
→
ThreekRoger
: 那騙人布呢
46F 07/19 12:30
推
sunmonth
: 可是蕾雅卡聽起來超潮
47F 07/19 12:30
推
kintboos
: 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三
井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
48F 07/19 12:30
→
web946719
: 香吉士柳橙汁不錯啊
50F 07/19 12:31
推
ray90910
: 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯
51F 07/19 12:32
→
web946719
: 騙人布我覺得完全沒錯啊XD
52F 07/19 12:32
推
helba
: 注射針筒羽蛾很酷啊
53F 07/19 12:33
推
rainnawind
: 大然達個屁
54F 07/19 12:33
推
waitan
: 三治其實比較好聽
55F 07/19 12:33
→
shinobunodok
: 潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較
順
56F 07/19 12:34
→
killme323
: 雷亞卡潮爆翻譯
58F 07/19 12:34
→
bluelamb
: 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是
59F 07/19 12:34
推
pinacolada
: 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好
60F 07/19 12:35
推
BSpowerx
: 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典
61F 07/19 12:35
→
shinobunodok
: 話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什
麼的
62F 07/19 12:35
推
shielt
: 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行
本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很
爛(牽拖
64F 07/19 12:35
推
chardavi11
: 克林姆王
67F 07/19 12:36
推
chordate
: 最經典的是牧是得分王吧
漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
68F 07/19 12:36
推
kinuhata
: 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結
當初翻的人應該也沒料到
70F 07/19 12:37
推
madrac
: 古早時期是會把所有角色改成中式的名字...
72F 07/19 12:37
→
bluelamb
: 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...
73F 07/19 12:37
推
shielt
: 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛
74F 07/19 12:38
→
arcanite
: 哈比女郎
75F 07/19 12:40
推
cheng19
: 李慕之
76F 07/19 12:40
推
gunng
: 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢
77F 07/19 12:42
推
rbull
: H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃
78F 07/19 12:42
推
kenay
: 就直接音譯哈比就好了
79F 07/19 12:43
推
sk131
: 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯
80F 07/19 12:44
→
faaat01
: 死亡園丁
81F 07/19 12:44
推
kerorokuzo
: 他們應該都是用直感流翻譯吧
82F 07/19 12:45
推
markmcm
: h2能把涵義都翻反
83F 07/19 12:45
→
rainnawind
: 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了
東立:幹
只好不翻,直接叫Jack
84F 07/19 12:46
推
KiSeigi
: 巴薩卡索魯
87F 07/19 12:47
推
Fuuin
: 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD
88F 07/19 12:48
→
howdo1793
: 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你
89F 07/19 12:49
推
shielt
: 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟
90F 07/19 12:50
→
pickchn
: 蕾雅卡……
91F 07/19 12:52
推
m01a011
: 大然翻異其實當時來說是不差的...
譯
92F 07/19 12:57
推
H914
: harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊
94F 07/19 12:57
推
ji3yjo4gj94
: 翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈
95F 07/19 13:01
推
kirbycopy
: 東立直接翻稀有卡了
96F 07/19 13:01
推
COTOYO
: 錯誤很多 但意譯面頗有佳作
97F 07/19 13:02
推
iwinlottery
: 蕾雅卡!
98F 07/19 13:04
→
rainnawind
: 嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的
99F 07/19 13:12
推
crossworld
: 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?
100F 07/19 13:18
推
keichi39
: 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行
101F 07/19 13:26
推
valorhu
: 水平外曲球…不就滑球w
102F 07/19 13:35
→
johnny3
: 神聖保護罩 鏡面力量才對
103F 07/19 13:42
推
killpolice
: 鷹身女妖比較好聽
104F 07/19 13:45
噓
jason1515
: Bang三小
105F 07/19 13:47
→
fkzj
: 曙光女神之寬恕……
106F 07/19 13:52
→
rofellosx
: 聽到蕾雅卡我也各種問號..
107F 07/19 13:56
推
arbun
: 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????
108F 07/19 13:59
噓
minagoroshi
: 日經廢文w
109F 07/19 14:00
推
leg0125
: 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在
中文的比較熱血
110F 07/19 14:01
推
dephille
: 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊
注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
112F 07/19 14:03
推
HidekiRyuga
: 不要扶他啊!
114F 07/19 14:06
→
lovelymoco
: 看過東立把麵線翻成索麵www
115F 07/19 14:06
→
lisoukou
: 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物
116F 07/19 14:08
推
notneme159
: 快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到
117F 07/19 14:11
推
mikazeray
: 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶
118F 07/19 14:13
→
PrinceBamboo
: Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號
原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒
Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
119F 07/19 14:15
推
g3sg1
: 還好沒弄成Insert羽蛾
122F 07/19 14:17
→
PrinceBamboo
: Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯
123F 07/19 14:18
→
lisoukou
: rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅
124F 07/19 14:18
→
PrinceBamboo
: レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌
125F 07/19 14:22
→
lisoukou
: 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思
126F 07/19 14:22
推
summersonic
: 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反
127F 07/19 14:24
推
shielt
: 爆裂疾風彈前面再加個star
128F 07/19 14:24
推
dephille
: 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭
129F 07/19 14:25
→
SCLPAL
: 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒
130F 07/19 14:26
推
devilkool
: H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢
131F 07/19 14:27
→
PrinceBamboo
: Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後
東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
132F 07/19 14:27
噓
qaz855175b
: 噓bang
134F 07/19 14:32
噓
s101881
: 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本
就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
做不到。
135F 07/19 14:32
噓
fraser0136
: 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"
138F 07/19 14:38
→
yUanXM5120
: 當時的翻譯跑那去了
139F 07/19 15:08
推
jrxcombine
: 水平外曲球......
140F 07/19 15:23
推
laker7634
: 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:
141F 07/19 15:27
→
SCLPAL
: 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?
142F 07/19 15:28
噓
Jade3P
: bang
143F 07/19 15:29
推
Syd
: 蕾雅卡好像還好
144F 07/19 15:30
推
exerexer
: 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球
就好...
145F 07/19 15:41
噓
time6369
: bang你媽 死宅
147F 07/19 15:44
推
ZNDL
: 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲
克牌梗
148F 07/19 15:45
推
kamir
: 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。
150F 07/19 16:06
推
skatedarren
: 超級蕾雅卡=SR
151F 07/19 16:15
噓
johnsonxyz
: 支持原po翻譯
152F 07/19 16:26
→
PrinceBamboo
: 其他兩災是Qween跟King 誰說的?
153F 07/19 18:07
推
ZNDL
: 王子竹 這ㄍ
https://imgur.com/a/Uf0Yg
154F 07/19 18:56
推
leo255112
: 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪
156F 07/19 19:01
噓
Gilgamesh
: Bang什麼鬼...
157F 07/19 19:22
推
scotttomlee
: 改了大概會跟香吉士搞混(除非全改
158F 07/19 19:24
推
kimono1022
: 以前真的比較燃
159F 07/19 19:48
→
gayday
: 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了
160F 07/20 00:03
噓
tom11725
: 聖粉
161F 07/20 08:38
推
remember69
: 小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽
162F 07/20 11:30
推
jerico
: 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘
163F 07/20 12:18
→
nekoares
: 曙光女神的寬恕
164F 07/20 13:33
推
tyui0459
: 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾
165F 07/20 23:32
推
eeveelugia2
: 可是我覺得灌籃高手大然亂翻的很經典啊
166F 07/24 00:47
--
--
作者 shilinsanity 的最新發文:
+17
[問卦] 外國人分得出我們華人跟亞洲人嗎 - Gossiping 板
作者:
shilinsanity
223.137.173.147
(台灣)
2020-04-01 20:35:25
hi大家好 我是大力啪啪 新冠肺炎的疫情在國外滿嚴重的 看到一些新聞說 在國外,一些外國人看到戴口罩的華人就不友善 可是在戴口罩的情況下,這樣外國人還能分得出我們華人跟亞洲人的區別嗎? 有沒有八卦 …
60F 24推 7噓
+21
[問卦] 過年回到宜蘭 變了好多呢……? - Gossiping 板
作者:
shilinsanity
223.140.168.123
(台灣)
2020-02-10 23:27:18
如題 平常都在外地 前陣子過年,回老家宜蘭 發現一切都變了樣 物價越來越向台北靠攏 炸雞排,現在都55起了 以前的宜蘭 雞排只要30塊……… 宜蘭到底怎麼了………? …
49F 23推 2噓
+92
[問題] 領便當了 還是很有作者愛的角色 - C_Chat 板
作者:
shilinsanity
223.140.85.36
(台灣)
2019-01-11 20:33:17
安安 這邊定義一下領便當 指的是 已經沒戲份了 不一定是真的掛了 但是 作者還是會提到他 應該算是很有作者愛吧 例如 灌籃高手的藤真 在縣大賽八強就被主角隊做掉 但直到全國大賽 也還有藤真的戲份 類似 …
121F 93推 1噓
+44
[問題] 三色版選小火龍的心理在想什麼== - C_Chat 板
作者:
shilinsanity
223.136.32.100
(台灣)
2019-01-06 07:35:37
寶可夢 三色版 可以選小火龍妙蛙種子傑尼龜 選妙蛙種子 前兩個道館順順的 傑尼龜第一道館也好打 反觀小火龍 == 火屬性在前兩個道館都沒有優勢 三色版一開始選小火龍的心理在想什麼?? 有沒有西恰== …
114F 57推 13噓
+36
[問題] 呆呆獸跟大舌貝合體進化 大舌貝的意識哪去了? - C_Chat 板
作者:
shilinsanity
49.159.201.70
(台灣)
2018-12-18 17:44:55
呆呆獸 大舌貝 在動畫中這兩個可以合在一起進化成呆殼獸 然後再+王者之證可以進化成呆呆王 問題來了 那意識是誰的?? 應該還是在本體呆呆獸吧?? 那大舌貝的靈壓.....喔不 是意識消失了嗎? 不會覺 …
48F 36推
點此顯示更多發文記錄
載入中...
(shilinsanity.): [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人? - terievv板