看板 C_Chat作者 andyyiu (輸贏靠長相)標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?時間 Wed Jul 19 13:57:26 2017
原文恕刪 手機排版見諒
大然翻譯雖然跟原文有差
但是重點就是那個意境那個帥氣阿
我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇
貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾
乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚
東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼
就飛走了
看到我實在熱血不起來
然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1
這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸
在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊
大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!!
東立版:居合斬!獅子歌歌
我知道東立版的才是對的
但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥
因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你
不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重
我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
幫QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.227.71
※ 文章代碼(AID): #1PRlJ98G (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500443849.A.210.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 shilinsanity.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57 andyyiu.
07-21 01:38 PrinceBamboo.
推 SamMark: 大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子1F 07/19 13:59
推 kamisun: 黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船2F 07/19 14:00
推 Fice: 獅子歌歌真的很low4F 07/19 14:01
→ SamMark: 看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??5F 07/19 14:03
→ SamMark: 正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪7F 07/19 14:04
→ dreamnook: 而且那一招印象中是連續踢擊 用串燒也說得過去8F 07/19 14:04
→ SamMark: 蕾玖好好的翻成麗珠 真是個神翻譯9F 07/19 14:04
推 rockmanx52: 大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺
然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了11F 07/19 14:05
→ SamMark: 更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?13F 07/19 14:06
推 shielt: 小傑不是一開始就東立嘛14F 07/19 14:06
→ rockmanx52: 大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布
台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD16F 07/19 14:06
推 ringtweety: 翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......18F 07/19 14:07
→ rockmanx52: 外文差反而是其次了
大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯
所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺19F 07/19 14:07
→ Xavy: 子子孫孫23F 07/19 14:09
推 chister: 尾田的錯 取名意境太爛25F 07/19 14:09
推 yak141: 可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎26F 07/19 14:09
→ andyyiu: 獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD30F 07/19 14:11
推 kamisun: 魯夫表示:其實我名字有個ぃ
ィ32F 07/19 14:12
推 ringtweety: 惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)36F 07/19 14:14
→ Xavy: 去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧37F 07/19 14:14
推 rockmanx52: 我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...38F 07/19 14:14
→ wxes50608: 中文程度強就去寫小說。誤人子弟就算了,還被追捧,無比可笑41F 07/19 14:15
→ ringtweety: 通常這會翻亞倫... 不過以他的長相 還是叫惡龍吧....43F 07/19 14:15
推 bear701107: 我覺得獅子輓歌有氣勢這件事只是先入為主的觀念而已45F 07/19 14:17
→ HukataNami: 東立那幾乎沒有翻譯到什麼,原作漢字就寫那樣www47F 07/19 14:18
→ andyyiu: W大應該知道怎麼翻吧 他看起來超憤慨的應該是專業翻譯請他翻看看49F 07/19 14:18
→ chister: RPG主角叫王小虎 代理到日本也不會變山田虎次郎啊52F 07/19 14:18
→ dreamnook: 獅子輓歌光看字就很帥 聯想意思也很帥啊 獅子歌歌就54F 07/19 14:19
→ Flyroach: 翻成獅子哥哥好了,砍下去會有很多小獅子在旁邊跳舞55F 07/19 14:19
推 shielt: 所以我都看日文版 不過畢竟也不是真的做翻譯誰知道他們多少苦衷57F 07/19 14:20
推 bear701107: 所以先入為主真的很重要 錯的也有人可以護航59F 07/19 14:20
→ dreamnook: 只好再推西瓜榴槤雞了 不對 星爆氣- 不對 星光流- 不索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD64F 07/19 14:22
推 RbJ: 翻錯這個完全沒得護航吧,翻譯是先求意思正確再求修飾啊67F 07/19 14:23
→ dreamnook: 我不是專業翻譯但自翻會希望讀者一眼看懂XD68F 07/19 14:24
推 bear701107: 記得星爆是後來才有漢字 跟原文就是漢字的情形不同70F 07/19 14:25
推 HukataNami: 大然的翻譯感覺像對岸的翻譯組,依自己想的去翻較多w71F 07/19 14:25
推 chen2625: 推翻錯還在意境不錯那句,譯者照著原文翻還要被罵也是笑笑72F 07/19 14:26
→ PrinceBamboo: 艷美魔夜不眠鬼斬(Enbimayonezu)->蝦仁美乃滋飯糰74F 07/19 14:26
推 ringtweety: 獅子跟歌都保留了 再改成輓歌...我是覺得還可以了75F 07/19 14:26
→ Flyroach: 其實我覺得獅子歌歌這招式名本身也沒啥涵意...改了倒還77F 07/19 14:27
推 bear701107: 我覺得翻譯組應該也不會翻成獅子輓歌 而是用加註諧音的方式78F 07/19 14:27
→ Flyroach: 好吧,又不是改了意思全變或超譯之類的80F 07/19 14:27
推 dephille: 說真的我覺得以海賊的風格用歌歌這種有趣味點的感覺比看起來潮的輓歌適合吧81F 07/19 14:28
推 HukataNami: 原PO這兩個例子其實我覺得大然的翻譯比較融入情境沒錯83F 07/19 14:28
→ ringtweety: 沒有到誤導or超譯 除非來個伏筆說這招以後怎樣怎樣...84F 07/19 14:28
→ Flyroach: 英文版的op好像都是音譯直翻,一直在想外國人看的懂嗎85F 07/19 14:28
→ HukataNami: 其它我不予置評w 信達雅的平衡抓得好才能稱作專業翻譯87F 07/19 14:30
推 bear701107: 意思差很多啊 一個是玩諧音梗 一個是無視原文 怎麼會差不多88F 07/19 14:30
→ dreamnook: 索隆苦戰殘血 他又不是戰鬥搞笑役 輓歌比較好(戰((欸91F 07/19 14:30
推 Zeroyeu: 獅子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!92F 07/19 14:31
→ Flyroach: 沒有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的樣子94F 07/19 14:31
推 bear701107: 所以就說先入為主很重要 如果一開始就沒獅子輓歌這翻譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境96F 07/19 14:32
→ Flyroach: ..航海王不就叫one piece ,我說英文版的op呀98F 07/19 14:32
噓 MidoriG: 這不叫翻譯,叫再創作,大然再創作得好,不是翻譯得好294F 07/20 09:50
噓 g1102854: 還是忠於原文好 二創添加什麼氣勢的都是扭曲296F 07/20 14:34
推 wind1729: 獅子哥哥是什麼幼幼台的大哥哥嗎297F 07/20 16:04
--