看板 C_Chat
作者 ok8752665 (你老爸)
標題 [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
時間 Sun May  6 09:29:45 2018


以前就有聽過說巴哈的翻譯品質好像不太好

不過我日文也只聽得懂一點點 所以也感覺不出差別

不過剛剛去看乒乓的時候 明明台詞是中文竟然都可以翻錯==

翻譯人員是去哪裡找的阿 這樣是不是太白癡了一點

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.216.168
※ 文章代碼(AID): #1QxbgEVi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525570190.A.7EC.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
05-06 09:29 ok8752665.
nightdragen: 問代理,動畫瘋只是平臺,片源都不是他們的1F 05/06 09:31
StrikeBee: 可能是風聲太大聽不清楚2F 05/06 09:31
killerj466: 風聲太大 聽不清楚+13F 05/06 09:34
shuanpaopao: 動畫瘋(平台上代理的動畫)的翻譯,說真的糾正是不是動畫瘋本身的翻譯根本沒意義,因為說的就是這平台上的動畫。4F 05/06 09:35
loc0214: 風聲太大聽不清楚7F 05/06 09:36
durantjosh: 可以向巴哈反映,巴哈也會和代理商那邊溝通8F 05/06 09:36
lungyu: 內文直接說是巴哈的翻譯了 當然要糾正他啊9F 05/06 09:36
HETARE: 也許不是聽翻而是直接拿日文字幕稿翻 還是說連意思都不同?10F 05/06 09:39
phoenix286: 有圖嗎11F 05/06 09:40
durantjosh: 代理商請來的翻譯都會拿到台本,基本上不是聽翻12F 05/06 09:40
JoeGibsonJr: 直接拿稿翻譯吧13F 05/06 09:42
fish10078: 文革 想家了啊14F 05/06 09:43
oddoneislove: 風聲太大,聽不清楚15F 05/06 09:47
Yubari41014: 風聲太大 聽不清楚+116F 05/06 09:50
WindSucker: 外包 cost down17F 05/06 09:53
cht011056: 自己也會一點點日文 我通常會先盡量不看字幕
真聽不懂就看字幕 也遇到跟自己腦袋翻差滿多的片段就是18F 05/06 09:55
loserloser: 很多不可描述都比官方翻的還好B站也是= =20F 05/06 09:57
MAXcafe: 都西元幾年了怎麼還是有人認為什麼都巴哈的鍋?21F 05/06 09:59
nawussica: 官譯秤斤算錢的 只買便當 不要當作有法國料理能吃
佛心大排檔剩沒幾年能吃了 請好好珍惜 請勿anti拍打22F 05/06 09:59
daae: FMP上集也翻錯了24F 05/06 10:04
teps3105: 巴哈本來是搞音樂的還要弄遊戲還要買動畫授權
會不會太累= = 現在連字幕也得自己來了ㄇ25F 05/06 10:05
sensha: 懂日文的不會糾結這個吧?反正沒在看字幕了27F 05/06 10:07
badend8769: 不是每個人都是語言天才 看個3.4年動畫就會了28F 05/06 10:09
sai007788: 告訴你翻譯的廢物叫做"亞米可",請去幹爆他們。
不要他媽的什麼都巴哈翻譯不好29F 05/06 10:09
a62511: 要看代理商,不能怪巴哈吧31F 05/06 10:10
sai007788: 就跟在露天買到爛貨說"露天賣的貨都很爛"一樣無知!32F 05/06 10:11
GalLe5566: 有發現滿多問題的 不過能看就好了= =33F 05/06 10:11
sai007788: 你幹巴哈,結果翻譯團隊是My cartoon的亞米可34F 05/06 10:11
daae: 所以淘寶賣假貨也不能怪淘寶嘛XD35F 05/06 10:11
yeary2k: 有可能是拿台本翻譯,台本上的日文怎麼寫就怎麼翻,因此說不定原本的日文原文就跟原意有落差36F 05/06 10:12
benny614017: 都多久了還有人問這種問題38F 05/06 10:12
gdm0037: 風聲太大 聽不清楚39F 05/06 10:12
sai007788: 不是廢話嗎,跟自己被賣家詐騙要報警抓物流司機一樣啊「物流司機跟詐騙的是一家人」=「巴哈翻譯爛」40F 05/06 10:13
nawussica: 平台為何不能要求品質? 因為懶阿42F 05/06 10:14
sai007788: 這類人的智商真的堪慮。43F 05/06 10:14
KanoAka: 動畫瘋的翻譯都會一直修正喔 可以反應給他們44F 05/06 10:14
badend8769: 類比錯誤45F 05/06 10:15
sai007788: 跟巴哈反應當然可以,就像你去露天被詐騙也可以反映46F 05/06 10:15
horseorange: 三月當初翻譯真的週週有錯 後來有改 彈幕都還在47F 05/06 10:15
sai007788: 露天會幫你處理賣家,巴哈也會幫你向代理反映
所以你被詐騙,找司機出氣對嗎?
類比錯誤是什麼,巴哈是翻譯組的?露天是廠商?48F 05/06 10:15
durantjosh: 反正這種問題,請乖乖去巴哈站務中心提出51F 05/06 10:16
l6321899: 不管啦,司機一定是共犯(混亂52F 05/06 10:16
durantjosh: 假如站方有看到,就會和代理商回報的
在這邊提出,字幕也不會從錯的變對的53F 05/06 10:17
cuats: 代理的真的有台本能看嗎? 之前看到一些錯誤感覺是沒台本聽翻結果錯的還不少55F 05/06 10:18
kerry0496x: 司機倒霉被罵的比喻很棒XD57F 05/06 10:19
typesirius: 風聲太大 聽不清楚58F 05/06 10:19
maple2378: 乒乓除了第一集以外翻的還可以吧59F 05/06 10:22
Comebuy: 風聲太大 聽不清楚60F 05/06 10:22
Valter: 至少知道有些應該是有台本的 之前少女終末旅行OP翻譯被罵亂翻 結果專輯發售後那些人全被打臉61F 05/06 10:22
durantjosh: 基本上日廠是都會提供台本就是了,有沒有例外不知道63F 05/06 10:23
bomda: 巴哈不是代理 要講幾次?64F 05/06 10:23
durantjosh: 少女終末就是滿經典的例子65F 05/06 10:23
Pmking: 錢是給巴哈 跟巴哈反映應該不算錯吧66F 05/06 10:26
durantjosh: 是啊,巴哈也有管道可以提出說字幕問題啊67F 05/06 10:27
snocia: 歌詞如果日方沒給,通常正版翻譯會先不翻譯
因為很容易被打臉。所以當初看到噴歌詞的英文還滿好笑的68F 05/06 10:28
ttcml: 且看且珍惜,切勿幹錯人70F 05/06 10:32
kerry0496x: 請巴哈反應(OK)  把錯怪到巴哈頭上 = 扁錯人71F 05/06 10:34
killerj466: 錢給巴哈是不能講巴哈?
講了讓他改進 正常啊72F 05/06 10:34
nawussica: 平台經營者收錢能不顧品質嗎? 可以啊 就懶阿 請多包容74F 05/06 10:35
killerj466: 當然在這邊罵不是解決方式 一樣得去申述管道75F 05/06 10:35
kerry0496x: 巴哈也沒有事前審查翻譯的義務,挺多只有事後改善76F 05/06 10:36
umano: N1+77F 05/06 10:36
kerry0496x: 除非給巴哈拉到真正大筆贊助,才有辦法自己包翻譯
這邊已經有人解釋運作模式了,還要主張罵就對了?78F 05/06 10:37
latin0126: 少女終末旅行真的是大笑話 一堆鍵盤N1頭不知道飛哪去80F 05/06 10:38
kerry0496x: 有些動畫字幕還會強調,這翻譯是米可亞翻的,真可憐81F 05/06 10:39
badend8769: 沒有事前審查的義務嗎?
對了 這篇就只是討論 別太激動護主R82F 05/06 10:39
Orangekun: 反正這個平台出來的東西不好 就去找更好的平台用 不過就這麼簡單 哪有什麼對錯 市場機制會自己運作84F 05/06 10:40
kerry0496x: 更正,米亞可86F 05/06 10:40
sai007788: 還在講平台不顧品質,就幹他媽的翻譯跟平台沒關係啊
平台要顧的東西就是幫你反映,跟把自己平台弄好而已啦講這樣你是付了多少,一個月99你真的有出嗎?87F 05/06 10:40
durantjosh: 成本問題囉,還要請人另外校字幕,反正會反彈的不到1%除非問題大到整個炎上,不然巴哈還是被動處理居多90F 05/06 10:41
badend8769: 是阿~ 剩下99%會自動護航嘛92F 05/06 10:41
kerry0496x: 反正重申一次司機倒霉挨罵的輪點93F 05/06 10:42
sai007788: 啊反應有沒有效,你應該問翻譯的代理商屌不屌你吧94F 05/06 10:42
ttcml: 審查不審查那又是另一個問題了,你得自己跟巴哈問吧95F 05/06 10:42
senshun: 你用中文使用者的角度去看翻譯成中文的作品就可以了,翻成中文就是要用中文來審視96F 05/06 10:42
sai007788: 又他媽的在幹司機,司機拿到的貨他會知道裡面包石頭嗎?98F 05/06 10:42
kerry0496x: 有些人還是停留在消費者開罵,一定優勢方的落後觀念99F 05/06 10:43
raepopo: 邏輯已死,然後一堆人也一起掉智商251F 05/06 16:35
hardyuse: 亂源就是你252F 05/06 16:53
HidekiRyuga: 幫補血253F 05/06 17:05
boogieman: 在博客來買到亂翻譯的快思慢想 然後怪博客來翻譯爛?254F 05/06 17:59
wklxbiwee: 怎麼一堆人不會舉例 看得頭好痛255F 05/06 18:28

--
--
作者 ok8752665 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(ok8752665.): [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿 - terievv板