看板 C_Chat
作者 sai007788 (建國武鬥派)
標題 Re: [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
時間 Sun May  6 11:12:30 2018


※ 引述《ok8752665 (你老爸)》之銘言:
: 以前就有聽過說巴哈的翻譯品質好像不太好
: 不過我日文也只聽得懂一點點 所以也感覺不出差別
: 不過剛剛去看乒乓的時候 明明台詞是中文竟然都可以翻錯==
: 翻譯人員是去哪裡找的阿 這樣是不是太白癡了一點





稍微冷靜的再說一次。






巴哈是免費觀賞正版動畫的平台

跟露天是一個購物平台一樣。

出貨是廠商出,平台不負責處理貨物。





你今天在露天買到壞掉的貨物。


你去向露天投訴,他們可以做的事情是:


幫你向賣家反應。


賣家如果不屌你,你可以一直讓賣家掛惡評。

露天"可能會"把賣家的掛賣權收回。









所以你今天在巴哈看到爛翻譯。

你去向巴哈投訴,他們可以做的事情是:



幫你向代理商反應





舉凡翻譯爛,畫質解析度出錯,甚至是之前LLSS某一話放到殘體字版本。

你向巴哈反應,巴哈就向代理商反應。



代理商要不要修正,要不要換片源。



不是巴哈能決定的。


巴哈(露天)沒有權利改動貨物的內容。






你說你花了99元應該要得到該有的尊重?






















同學。

那是跳廣告的錢。





你買不買99元,你都能夠第一時間看到新番。

不會因為你少付99元,你就得晚兩天看新番。




要幹翻譯,要幹收到斷腳的PVC。

請直接去幹廠商。


平台只能幫你把情況轉交給廠商。

平台不會給你一隻不斷腳的PVC,不會給你正確的翻譯。



懂了沒有?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.120.139
※ 文章代碼(AID): #1QxdAXca (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525576353.A.9A4.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
05-06 11:12 sai007788.
Ttei: 不懂,反正有事找巴哈比較快1F 05/06 11:16

沒有錯,有事找巴哈比較簡單,不用一一找翻譯組代理商。

巴哈會幫你向代理商反應。


但是不是巴哈翻譯好爛好嗎?

這跟"露天的貨都很差";或是"Steam都出糞GAME"完全是相同的意思啊。
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:19:26
Centauro: 不懂,反正有事找巴哈比較快2F 05/06 11:17
a1216543: 懂了 繼續幹巴哈3F 05/06 11:17
firezeus: 不管不管啦,反正巴哈有收錢就要負責搞到好啦,叭叭4F 05/06 11:17
UzInSec: 本來就可以找平台阿  你去小7買到劣品也是可以找店員換.5F 05/06 11:18
durantjosh: 不管啦,我今天就是在巴哈看的,就是要幹巴哈(?)6F 05/06 11:18
UzInSec: 店員會在網上反應.7F 05/06 11:18

店員會反應啊,但是不是指著店員說「你們店的貨很爛」吧?

noumi: 平台可以不用付任何責任嗎 好笑耶8F 05/06 11:18

平台能做的事情就是反應啊,還有聽你抱怨。

難道你在露天買到爛貨你要告露天詐欺?

BSpowerx: 所以有問題找巴哈反應就對了嗎9F 05/06 11:18
UzInSec:        往10F 05/06 11:18
durantjosh: 向巴哈反映是對的啊,巴哈也沒拒絕大家提出字幕問題11F 05/06 11:19
notsmall: 懂 平台客服就是要負責被幹12F 05/06 11:19

99元就是拿來狗幹他的(?)

firezeus: 那只好就把有問題的片源直接下架好了XD13F 05/06 11:20

這個要看巴哈跟代理商怎麼簽的,如果擅自下架會違約的話巴哈就不能下架了。

zainc: 我是覺得有問題跟巴哈反映就好,有必要po讓眾人公幹嗎?14F 05/06 11:20
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:23:02
noumi: 講實在的你自己平台方上架前不先檢查商品有沒有問題
出問題客服欠人幹 自找的15F 05/06 11:21

就跟你說露天只負責平台不負責出貨了啊,你怎麼還聽不懂。

durantjosh: 巴哈提供的商品該不該負責品質,這還有討論的空間17F 05/06 11:21
zainc: 看大家回應也很火爆,有必要這樣嗎?不滿意別用這平台就算了18F 05/06 11:21
durantjosh: 反正只要知道供應商是代理商那邊即可
不過事實是,這個產品全台灣是統一規格啊XDD19F 05/06 11:21
umano: 焼いてかない?21F 05/06 11:22
worldark: 商品XD22F 05/06 11:22
durantjosh: 換到MOD去看,字幕還是完全和巴哈長一樣23F 05/06 11:22

就給片源而已啊,上架之後的問題還不是只能反應。

latin0126: 怎麼檢查 延期交貨嗎wwww小朋友24F 05/06 11:23
WindSpread: 平台就是這樣 反正一定先幹譙你 你要憤怒(?)的使用者25F 05/06 11:23
zainc: 反正要正版平台選擇多樣,我是不懂單獨動畫瘋在這版上被嚴26F 05/06 11:23
owlrex: 嫌貨才是買貨人27F 05/06 11:23
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:25:08
WindSpread: 去分清責任歸屬我覺得難度很高28F 05/06 11:23
latin0126: fmp在幹續航時間翻譯翻錯 結果到b站看還是一樣 哭哭喔29F 05/06 11:23
tsukasaxx: 自己先看過,覺得有問題然後請廠商修改,這一來一往...30F 05/06 11:23
badend8769: 也是啦 選擇多  畢竟巴哈彈幕也是扣分居多...31F 05/06 11:23
UzInSec: 巴哈也沒推給上游或找藉口,但就是一堆人幫忙找藉口.32F 05/06 11:24
tsukasaxx: 不用一天嗎?33F 05/06 11:24
flysonics: 這就跟泡麵難吃你去怪小七是一樣的沒有道理34F 05/06 11:24
zainc: 格檢視,明明免費有最新片源給大家欣賞,還很挑剔XD35F 05/06 11:24
noumi: 小朋友才覺得巴哈會再撥出前1秒才拿到影片 笑死36F 05/06 11:24

平台就不負責檢查出貨你還是聽不懂,可憐。

badend8769: 你可以說實行上有困難  但是護法不是罵別人小朋友37F 05/06 11:24
flysonics: 小七要做生意當然是自己默默扛 但想也知道責任不在他38F 05/06 11:24
to405011: 巴哈要怎麼事前檢查==有人力檢查的話乾脆自己翻了==39F 05/06 11:24
mikeneko: 我玩MHW一直斷線到底是要幹老卡還是幹PSN? 當然幹索尼啊40F 05/06 11:25
firezeus: 反正覺得這家爛就換別家看囉,又不是只有這一家可以看41F 05/06 11:25

結果去看MOD是一樣的翻譯,幹。
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:27:46
firezeus: 看到受氣沒意義42F 05/06 11:25
jhgklove: 巴哈花時間檢查翻譯>延遲上架>巴哈上架這麼慢>爛巴哈43F 05/06 11:25
noumi: 你沒能力檢查或檢查後沒能力更改 你客服給幹 理所當然44F 05/06 11:26

對,給幹理所當然,沒有說不能給你幹。

但是你幹的是平台,平台會改翻譯嗎?平台會幫廠商換貨嗎?

badend8769: 不要討論到一半就叫別人滾嘛... 這樣根本不是對話了45F 05/06 11:26
ray0305: PS4平台的MHW連線是透過PSN 斷線你當然是幹索尼46F 05/06 11:26
UzInSec: 平台本來就有蒐集意見的功用阿.47F 05/06 11:26
zainc: 本來就這樣阿~不爽別看阿,有問題跟巴哈反映阿,那你po來版48F 05/06 11:27
ray0305: 但是巴哈動畫瘋的翻譯可不是透過巴哈翻 而是翻好過來巴哈49F 05/06 11:27
zainc: 上的意義是甚麼?50F 05/06 11:27
firezeus: 但是有不少人以為都是巴哈翻的XD51F 05/06 11:27
noumi: 別跳針露天平台 先搞懂甚麼是B2B B2C C2C 根本不同概念52F 05/06 11:28

不用拉專業術語出來搞得自己很懂,結果最基本的基本都搞不清楚。

zainc: 版上有動畫瘋的員工會看到嗎? 呵~53F 05/06 11:28
badend8769: 你有看到標題的是不是這三個字嗎?  怎麼會問PO文的意54F 05/06 11:28
KASIMQQ: 這裡又不是客服 講再多都一樣 懂?55F 05/06 11:28
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:31:00
LiNcUtT: 可以幹啊,不過幹錯對象很好笑w56F 05/06 11:28
durantjosh: 反正字幕問題,就乖乖的去巴哈站務中心提出,有給管道至於能不能改,還是要看代理商那邊,巴哈也不能自己改57F 05/06 11:28
LiNcUtT: 就像在店裡買到頂新油,然後幹店員"你們怎麼拿餿水做油?"59F 05/06 11:30
UzInSec: 平台怎麼可能不檢查出貨...只是他不檢查美味度這種比較細60F 05/06 11:30

..我的天喔。

出貨是廠商出,他出的貨貼上平台給的寄貨單之後直接交給物流業。

平台負責被罵,罵完之後請廠商換貨或是退貨,由物流業來進行退換貨。

平台不會參與到"出貨面"。

我沒說你不能罵翻譯爛,可是不是動畫瘋翻譯爛啊。

Armour13: 平台是不用負責任嗎61F 05/06 11:30
noumi: PCHOME24小 YAHOO購物會不負責出貨問題?   可憐62F 05/06 11:30

對,你錯了,除了PCHOME跟YAHOO本家自己的貨之外。

其簽約的廠商出貨都是直接出貨,直接上給物流就過去了。

不會經由平台本身,平台不會檢查廠商出的貨。

因為沒有那種美國時間

iswave: 他只針對你這篇耶,你是不是哪裡得罪他了?63F 05/06 11:30
brianoj: 大家怎麼那麼認真阿 有心要回報當然是直接連絡巴哈那邊阿64F 05/06 11:31
※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:36:00
helba: 免費仔還嫌就莫名其妙了65F 05/06 11:31
KASIMQQ: 也可能是反串找事做啊XDDD66F 05/06 11:31
loc0214: 懂了,還是繼續幹巴哈67F 05/06 11:31
brianoj: 會在這邊紮草人帶風向本來就是想熱鬧一下而已68F 05/06 11:31
isoe: 覺得商品不好你可以抵制啊,把流量讓出來w69F 05/06 11:32
brianoj: 人家只是小朋友 不要那麼兇ㄇ70F 05/06 11:32
argoth: 巴哈還有管道算很好了 看看MOD只剩狀況外的電話客服...71F 05/06 11:32
orea2005: 99原只是平台使用費。就像MOD的89塊。第四台的兩三百塊72F 05/06 11:32
a48692: 結果怎變購物平台爭論戰了73F 05/06 11:32
LiNcUtT: 幹也幹的有sense點,不然就只是給人看笑話而已74F 05/06 11:32
blackone979: 同一個代理商做的動畫翻譯你去哪個平台看都一樣啊75F 05/06 11:32
zainc: 你今天去電影院看了一部大爛片,你指著電影院收錢放大爛片76F 05/06 11:33
hinofox: 以前可以幹字幕組 現在沒寫字幕組只好幹平台XD77F 05/06 11:33
orea2005: 節目有問題你找巴哈MOD還是cable系統商,都還是要頻道商78F 05/06 11:33
zainc: 是電影院的問題嗎 ?就你幹錯對象了阿79F 05/06 11:33
blackone979: 就像當初少戰劇場版翻譯一堆問題 你會去靠北威秀嗎80F 05/06 11:34
orea2005: 處理。會不會修正平台只能盡力反映。81F 05/06 11:34
a48692: 要巴哈檢查完傳給片源商再傳回巴哈 是準備下個禮拜在看片了是嗎82F 05/06 11:35
ImCasual: 權力吧 雖然權利某種意義上也通84F 05/06 11:36
brianoj: 很多人就只是不爽 阿不爽要找個出口發洩阿85F 05/06 11:36
sbflight: 不管啦 先噴巴哈再說86F 05/06 11:36
brianoj: 但是誰翻的找不到 只好找上架的洩憤 反正大概也有錯吧ㄏ87F 05/06 11:36
UzInSec: 本來就會檢查阿....拿到片源先對一下影片秒數.然後看聲音88F 05/06 11:37
anumber: 你看到miki wens翻這麼爛會去幹威秀嗎89F 05/06 11:37
blackone979: 講得好像巴哈有那個立場審一樣90F 05/06 11:37
gagacrow: 某u拉商業模式出來說嘴也太好笑了XDDD91F 05/06 11:37
UzInSec: 畫面有沒有不同步,畫面會不會漏格.之後才會上架.92F 05/06 11:37
gagacrow: 看錯 是某n93F 05/06 11:38
ray0305: 代理商是誰動畫瘋頁面下方寫得非常清楚 不會找不到94F 05/06 11:38
UzInSec: 只是不會去檢查翻譯那種比較專業的 但影片流暢還是會看95F 05/06 11:38

如果平台會幫你檢查的話GGO第一話就不會上錯解析度了。

※ 編輯: sai007788 (36.232.120.139), 05/06/2018 11:39:50
DsLove710: 上下相反的n是怎麼打的==96F 05/06 11:38
anumber: 不就是u嗎..97F 05/06 11:39
UzInSec: 真的不檢查就會跟婚禮播A片一樣了 = =98F 05/06 11:39
iamoldtwo: 看到原文可能吃免費又抱怨還這麼多推我傻眼,這篇給推99F 05/06 11:39
boogieman: 在博客來買到亂翻譯的快思慢想 然後怪博客來翻譯差勁大概是這種夏汐夏景305F 05/06 18:01
apek: ...原po真的好有耐心307F 05/06 18:38
pinqooo: 路過給推308F 05/06 19:11
evarei6124: 懂了,可是為什麼動畫瘋有些翻譯那麼爛阿?309F 05/06 20:23
boogieman: 因為動畫代理商找便宜工翻譯啊 真的有聽懂嗎?310F 05/06 20:29

--
--
作者 sai007788 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(sai007788.): Re: [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿 - terievv板