回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
saturday5566
(破邪神sakura)
標題
[閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
時間
Tue May 29 14:05:26 2018
請問您今天要來點兔子嗎?
這個是台版點兔的譯名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是這樣
ごちゅうもん は うさぎ ですか
這樣看下來
應該要翻成
「你的訂單是兔子嗎?」
點兔的譯名是不是翻錯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.100.199
※ 文章代碼(AID): #1R3Et7Re (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527573959.A.6E8.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 14:05
saturday5566.
Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 14:11
Firstshadow.
Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 15:19
nico5516.
Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 16:24
Tiandai.
推
rxsmalllove
: 覺得不行 可愛度下降
1F 05/29 14:07
→
by7321
: 對 明天過後也應該翻成後天
2F 05/29 14:07
→
gn00465971
: 這個討論過很多次了 不過大多數人好像覺得沒差
3F 05/29 14:07
推
arrenwu
: 可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔
4F 05/29 14:08
→
yuizero
: 這討論多次了
5F 05/29 14:08
→
gn00465971
: 說真的引號裡面的才正確
暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
6F 05/29 14:08
推
mk4188623
: 沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍
8F 05/29 14:09
推
nut7470
: 感覺是獵奇向
9F 05/29 14:09
→
arrenwu
: 我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦
10F 05/29 14:09
推
cycy771489
: 提比肉一斤多少?
11F 05/29 14:10
推
HidekiRyuga
: 沒差
https://i.imgur.com/HumesZt.jpg
12F 05/29 14:10
推
HanzJunction
: 請問你今天要來點小男森嗎
13F 05/29 14:10
推
tf010714
: 訂兔
14F 05/29 14:10
→
gn00465971
: 你換幾個字就會知道差很多了
15F 05/29 14:11
推
nebbiabards
: 隨便啦 能把智奶壓著幹就好
16F 05/29 14:12
→
Kenqr
: 原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對
17F 05/29 14:12
ごちゅうもん
的翻譯本來就是 你的訂單= =
→
gn00465971
: 照你這麼說也沒有您啊 台版還是錯
18F 05/29 14:13
→
rxsmalllove
: 這是要吃兔肉嗎
19F 05/29 14:13
推
emptie
: 但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣
20F 05/29 14:13
→
gn00465971
: 日文整天在省略主詞 中文又不太能省 補回去正常啦
21F 05/29 14:13
→
emptie
: 而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義
22F 05/29 14:14
※ 編輯: saturday5566 (101.15.100.199), 05/29/2018 14:15:02
推
Bewho
: 單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小)
23F 05/29 14:15
→
gn00465971
: 確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境
說差不多 或是像2F抽換概念的
我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
24F 05/29 14:16
推
Vedfolnir
: 「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」
27F 05/29 14:18
→
john29908
: 你點的是兔子嗎?
28F 05/29 14:18
推
ray90910
: 這就是為什麼人家是翻譯你是鄉民
29F 05/29 14:19
→
gn00465971
: 不過書籍標題好像是編輯定的
像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇
所以與其說翻錯 更可能是... 唉
30F 05/29 14:22
→
quick511413
: 這樣聽起來很糞
33F 05/29 14:23
推
belmontc
: 溝通魯蛇XDDD
34F 05/29 14:33
推
mumi61337
: 雙關啊
35F 05/29 14:33
推
Lacroix
: 翻譯真的需要腦袋
36F 05/29 15:10
推
siro0207
: 最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的
是兔子嗎?"
其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店
家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
37F 05/29 15:10
推
mc3308321
: 我覺得點兔這名稱不錯呀!可愛又引人好奇
41F 05/29 15:20
→
gn00465971
: 喜好問題跟能不能接受一回事
不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"
他是"翻錯了"無誤
就作品標題來說這其實算蠻能接受的
42F 05/29 15:27
推
ktoaoeex
: "您點的是兔子嗎?"
46F 05/29 15:40
推
onionandy
: 翻譯不是只有名詞翻過來的意思對就好
47F 05/29 16:18
噓
roywow
: 你翻的更爛
48F 05/29 16:27
推
rabbithouse
: 加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R 而且這樣
翻也蠻可愛的
49F 05/29 16:33
→
onionandy
: 其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣
就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
51F 05/29 16:37
→
gn00465971
: 不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要
如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了
但是你看這篇有必要嗎...
在地化改那些也是求個意境 或是好懂
把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受
我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
53F 05/29 16:44
推
Allen9216
: 中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝
59F 05/29 16:59
--
--
作者 saturday5566 的最新發文:
+9
[PTCG] 商店卷要留嗎? - C_Chat 板
作者:
saturday5566
110.28.56.104
(台灣)
2024-11-10 14:00:52
16F 9推
+7
Re: [PTCGP] 對戰開場絕望的瞬間 - C_Chat 板
作者:
saturday5566
110.28.56.104
(台灣)
2024-11-10 01:43:25
11F 7推
+11
[閒聊] 孤獨搖滾劇場版 喜多越看越像鋁銅 - C_Chat 板
作者:
saturday5566
39.12.105.153
(台灣)
2024-10-19 16:29:59
18F 11推
+160
[閒聊] DK輔助Moham自刪Instagram帳號 - LoL 板
作者:
saturday5566
39.12.89.254
(台灣)
2024-10-14 13:20:58
中國逼站那邊的消息 因為昨天打的太爛 尤其第二局的那帝魯斯 連中國主播都覺得他是來幫LPL的 直言這操作在峽谷之巔一定會被鎖帳 剛剛因為被韓網罵爆 所以自刪Instagram帳號了 …
419F 165推 5噓
+11
[24夏] 俄語11 是不是少看了一集? - C_Chat 板
作者:
saturday5566
39.12.88.236
(台灣)
2024-09-11 23:09:00
20F 11推
點此顯示更多發文記錄
(saturday5566.): [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了? - terievv板