回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
EricTCartman
(阿ㄆㄧㄚˇ)
標題
[問題] 有人在漢化組待過的嗎?
時間
Sat Apr 27 11:34:17 2019
漢化組
不管是熱門
還是冷門
都有人願意鋌而走險
完成翻譯到發布一連串的工作
有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
常常都是喊苦
怎樣的人會去做漢化組?
有人在漢化組待過嗎?
有沒有願意現身說法的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.100.203
※ 文章代碼(AID): #1Smysx-B (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556336059.A.F8B.html
※ 同主題文章:
[問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 11:34
EricTCartman.
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 12:41
joker8881.
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 14:04
OldTjikko.
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 17:59
frankx.
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-29 00:17
angel84326.
推
jeff235711
: 怕 這邊可以談這個嗎
1F 04/27 11:35
推
jim12441
: 你們之中有人沒看過漢化組作品的就可以拿石頭打他
2F 04/27 11:36
推
dolphintail
: 怎樣的人?當然是私下翻譯學習交流用途呀
3F 04/27 11:36
推
glthe1
: 我待過,做功德的
好處是有人幫校稿潤稿還是能學一點東西
4F 04/27 11:37
大大的專業是翻譯?
推
cross980115
: 漢化組不是禁詞啊?
個人製作RPG的漢化不少都是有原作者授權的
6F 04/27 11:37
※ 編輯: EricTCartman (36.231.100.203), 04/27/2019 11:38:58
推
Erichikaunkr
: 有分合法和非法 但都是血汗勞工
8F 04/27 11:40
推
glthe1
: 我是翻譯,基本上N2就能翻,校稿有的要求N1
9F 04/27 11:41
推
HidekiRyuga
: 自己玩過 有熱情才能支撐
10F 04/27 11:41
→
glthe1
: 掃圖 嵌字或多或少一定也都做過,反正大學時候很閑
啊還有一個好處,可以很早看組員提供的生肉
11F 04/27 11:42
→
HidekiRyuga
: 畢竟全部要自己包辦真的蠻累的
13F 04/27 11:42
推
joker8881
: 我有自己從頭到尾完成過一個,需求能力是簡單的PS技能
14F 04/27 11:43
→
arrenwu
: 這個在西洽不能討論嗎?
討論作業流程應該沒啥...問題吧?
15F 04/27 11:43
推
Tevye
: 加入過一個對岸漢化組,組長居然也是台灣人
17F 04/27 11:44
推
cross980115
: 因為看得懂跟翻得通順不失原意是兩回事,所以翻譯者
中文也要有一定程度,不能太差...
18F 04/27 11:44
→
Tevye
: 也加入過台灣漢化組,但發現翻譯只是拿26字幕繁化就不幹了
20F 04/27 11:45
推
Erichikaunkr
: 其實要做還是不少合法的可以做啦,就幫推特或p站畫
師做,這種授權不難拿
剩下的問題只剩自己有沒有熱情而已
21F 04/27 11:45
推
m9o2o
: 現在不少翻同人漫畫的都會跟繪師要授權
24F 04/27 11:49
→
j147589
: 認真問 辛苦是在哪個部分? 是因為翻譯的作品太多嗎
25F 04/27 11:49
→
HidekiRyuga
:
https://i.imgur.com/38F1BhK.jpg
26F 04/27 11:50
推
hellove5566
: 待過 做到審核跟教新人嵌字 大家都很有禮貌
好處是很多組員女裝照
27F 04/27 11:50
→
HidekiRyuga
:
https://i.imgur.com/nJe0Lqu.jpg
29F 04/27 11:51
推
glthe1
: 沒錢又花時間啊,偶爾翻當興趣很輕鬆,進組有時間壓力
30F 04/27 11:51
→
HidekiRyuga
:
https://i.imgur.com/9M2hYJA.jpg
31F 04/27 11:51
→
HidekiRyuga
: 真的很懷念 那個時候我還是ㄍ東方廚
32F 04/27 11:51
推
Xpwa563704ju
: 軟綿綿漢化組的成員好像是ptt鄉民
33F 04/27 11:51
推
alucard6310
: 自己漢化過,不懂日語但英文不錯,用英肉翻譯推測劇
情跟調整語意,然後當時用小畫家做漢化,漂流武士第5
6話我記得就是我漢的。
34F 04/27 11:54
→
wupirn08
: 有幫朋友做過 偶爾翻個幾本其實沒什麼壓力啦
37F 04/27 11:54
推
hellove5566
: 真的很花時間 複雜一點的補圖一頁就要兩三個小時
38F 04/27 11:54
推
CactusFlower
: 27樓好像有什麼奇怪的發言
39F 04/27 11:55
→
shuten
: 基德
40F 04/27 11:55
推
glthe1
: 光是那種字嵌在圖裡的,塗白還要一邊補圖就夠你搞了
41F 04/27 11:56
推
glender
: 時代的眼淚流鳴聯合本居...
42F 04/27 11:57
推
horseorange
: 呃,組員女裝照不就男的嗎 XD
43F 04/27 11:58
推
lanjack
: 漢化組至少好多了,都需要日文基底。看看那群日文知識0,
只會用機翻去翻輕小說還有臉放上去給別人看的人,真的不
知道在想啥
44F 04/27 11:59
推
timez422
: 幫忙朋友校對過 日文很菜主要是校對角色翻譯後的語氣是
否符合角色個性及語意通順跟中日文化的平衡 一本24p就討
論很久....((朋友是個人漢化然後我們兩個人都是設定廚
47F 04/27 12:01
推
lottopop2
: 討論作業流程應該算safe吧...?
50F 04/27 12:03
推
EternalK
: 英文漢化也算嗎?外國梗圖那種
51F 04/27 12:04
→
timez422
: safe啊 有些是同人再錄或是公開的 而且現在很多漢化都會
徵原作者同意了
52F 04/27 12:04
推
alucard6310
: 異世界叔叔還塞錢給作者,還不少錢呢...
https://i.imgur.com/lBlmQMO.jpg
54F 04/27 12:07
推
joker8881
: 最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時
間,以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二
,翻譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何
用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作業的極致,還要求精
細度,所以精神上很勞累。
56F 04/27 12:08
推
shinisou888
: 我有自己漢過,真的超累,願意花時間漢化的都是天使
無誤
61F 04/27 12:09
→
joker8881
: 就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀
看的位置,還調整不一樣的大小、特效,真的是壓力山大
63F 04/27 12:09
推
alucard6310
: 我當初一人漢漂流武士,搞了8小時...
65F 04/27 12:09
推
ysr0125
: 不是不能討論盜版嗎
66F 04/27 12:10
推
lanjack
: 漢化組不等於盜版
67F 04/27 12:10
推
lungyu
: 漢化又不是只有盜版在做 有些會徵得原作者同意啊
68F 04/27 12:10
推
rainnawind
: 軟綿綿君看這裡!快介紹我新的可愛男孩子!
69F 04/27 12:11
→
sonofgod
: 之前看過教學 字體要找個適當的 要塗改補色
70F 04/27 12:18
推
windmax1
: 真心覺得漢化組很偉大又神奇 大部分無報酬光靠熱情
能做到如此龐大的規模
71F 04/27 12:21
推
hellove5566
: 最悲傷的大概是花大把時間補圖改字體但根本沒幾個人
在意只想趕快尻尻
偶爾有人稱讚神嵌字時會蠻開心的
73F 04/27 12:22
推
zero871015
: 有在幫忙RM遊戲的漢化 翻譯要用軟體慢慢貼文本 有些事
件格軟體抓不到要手動改 翻完之後可能因為語系跑出BUG
所以還要測試跟修正…
76F 04/27 12:22
推
arzon
: 記得裏洽有
79F 04/27 12:23
推
qazzqaz
: 這種真的只能說感謝……
80F 04/27 12:23
推
timber777
: 真的感謝漢化人員 雖然自己也會買書支持 但能直接看到
最新的就是棒
81F 04/27 12:23
推
stardust7011
: 嵌字最累無誤,只有幫忙校對的經驗,那時就會知道如
果不多想直接翻意思的語序跟用字有多可怕
83F 04/27 12:24
推
killerj466
: 有的時侯漢化組名稱超好笑
85F 04/27 12:27
推
CactusFlower
: 如果英文也算的話 自己做十年了 都是一人作業 老實
說真的很累.....
86F 04/27 12:28
推
k1314520illy
: 待過東方的漢化組,小確幸是可以看到最新的本本
88F 04/27 12:30
推
AKIKOLOVERS
: 笑蝙的翻譯完美還原了原文的傷眼程度
89F 04/27 12:35
推
a3831038
: 自己漢化過兩篇裏短漫,累死
不過主要是因為那兩篇都沒人要漢化,只好自己做來尻
90F 04/27 12:36
推
mashiroro
: 做過嵌字,沒弄熟前真的爆幹醜,都不好意思拿出去給人看
92F 04/27 12:47
推
s22499927
: 有想自己漢化過 但翻譯出來太羞恥 就放棄
93F 04/27 12:49
推
ClannadGood
: 漢化最麻煩是嵌字 之前做一頁至少都要40分鐘
94F 04/27 12:49
推
arrenwu
: 我常常看到「嵌字君落跑了」的訊息 XD
95F 04/27 12:51
推
sartrego
: 用滿滿的愛和熱情做過~有回饋有動力
96F 04/27 12:54
→
sheep0121
: 你是不是想釣魚
97F 04/27 12:58
推
ro22113175
: 樓下瑞樹漢化組
98F 04/27 12:58
→
sheep0121
: 怎麼會覺得這能公開討論,是沒看過漢化組被抓的新聞嗎
?
99F 04/27 12:59
推
roc0212777
:
https://i.imgur.com/nPVgnS1.jpg
這張花了我半小時
101F 04/27 13:00
→
roc0212777
: 平常組裡大佬也花很久時間做 累到後來就不想做了
102F 04/27 13:00
→
timez422
: 講幾次了現在一堆公開免費漫畫漢化組都有問過原作者了
還在釣魚== 而且既然有在看本子更應該知道什麼是同人再
錄吧
103F 04/27 13:02
推
zxc8424
: 漢化組沒錢拿是真的假的,一堆漫畫APP網站廣告流量都賺
很大吧
106F 04/27 13:02
推
roc0212777
: 我那組是都沒錢拿 字幕組也完全沒收入還會被催稿
108F 04/27 13:03
→
hinajian
: 為什麼那張會花到半小時 狀聲字幾乎只有壓到速度線啊
109F 04/27 13:03
→
timez422
: 會拿來騙流量賺錢大部分是盜圖甚至盜翻譯 而且付出與回
報完全不成正比
110F 04/27 13:04
→
roc0212777
: 找字體 調大小 字元間距 再用電腦手機平板分別看
112F 04/27 13:05
推
mc3308321
: 我猜可以為自己喜歡的作品漢化推廣,這種參與感有時跟
讀作品一樣滿足
113F 04/27 13:05
推
mashiroro
: 其實到後來都是抱著那種頭都洗下去了要做就做到底的心
情在弄就是了XD沒愛早就中離啦~
115F 04/27 13:07
→
qazzqaz
: 我記得對岸某些漢化輕小說的,翻完後故意壓著不發,
因為不想被盜版出版商直接拿翻譯去用……
117F 04/27 13:10
推
cyclone055
: 揮淚斬馬超
119F 04/27 13:14
推
LODIKA
: 替換文字也是很累人的DTP排版作業,只能說不懂的都不覺得
累,然後這種人跟案主台灣一堆
120F 04/27 13:16
推
leonho40412
: 幫忙翻過gal
122F 04/27 13:18
推
latita47
: 翻譯、嵌字、校對...也是相當不易
123F 04/27 13:20
推
axellewww
: 原來這麼多人不懂排版耗費心力的苦 看的人不覺得累還會
嫌
124F 04/27 13:29
推
BubbleAdam
: 基德漢化組
126F 04/27 13:39
推
raura
: 不知辛苦在哪的人,漫畫可以找一篇來翻翻看,然後影片的話
,找個10分鐘的對話翻嘗試一下
127F 04/27 13:50
推
Spartaa
: 做過動畫的字幕組,真的就只是年輕時和朋友一股熱血而已.
..
129F 04/27 14:00
推
IAEFFECT
: 你是說中國犯罪集團嗎
131F 04/27 14:06
→
RuinAngel
: 很久以前幫過翻美劇,覺得很輕鬆,直到有一次時間軸缺
人我犯賤上去幫忙...
132F 04/27 14:10
推
Erichikaunkr
: 一般盜版都沒錢拿吧 除非有人斗內你
134F 04/27 14:23
推
bluejark
: 是有很難懂嗎?不然你以為古早網路中文H漫是從哪來的
135F 04/27 14:37
推
ab37695543xs
: 辛苦漢化組了
尤其是租借女友的手寫附錄,真的很神
http://i.imgur.com/7oeSkUl.jpg
136F 04/27 15:17
推
bingripplw
: 漢化組真的猛
139F 04/27 15:48
推
lv256
: 真的累
140F 04/27 16:00
推
t0042380
: 感謝做功德的各位大大
141F 04/27 16:54
→
deepseas
: 上古卷軸、異塵餘生:
142F 04/27 17:00
推
c24253994
: 真的辛苦了!
143F 04/27 17:32
→
holybless
: 最早北魏孝文帝時就有了
144F 04/27 18:31
推
chean1020
: 能做得下去的,真的非常人,這種毅力絕非凡人
我覺得我已經是很有天賦且努力的人,但要我做這種吃力
不討好的事,我沒信心可以撐兩三年以上
145F 04/27 18:54
→
HyugoSynchor
: 身為一個邊緣人當然全都是自己來啊。
148F 04/27 19:11
推
doodad
: 做過翻譯,後來改到校對,本來以為能輕鬆點,結果變成潤文
跟校錯字,更頭痛
149F 04/28 01:17
→
kamir
: 小時候待過,翻譯和後期。
近期就只有把艾琳頻道和未來明做幾期字幕
151F 04/28 07:03
--
--
作者 EricTCartman 的最新發文:
+25
[問題] 洛克人EXE是生錯年代還是生對年代? - C_Chat 板
作者:
EricTCartman
36.231.111.52
(台灣)
2023-01-07 17:45:03
洛克人EXE 七八年級生共同的美好回憶 三代主打型態轉換 晶片跟挑戰難度也是歷代最大 劇情最長也最經典 四代導入靈魂共鳴 但評價兩極 五代終於把大家夢寐以求的佛魯迪交錯融合加入遊戲 六代超潮獸型態跟交 …
40F 25推
+56
[LL] 已經沒有人可以阻止嵐千砂都的復仇了吧 - C_Chat 板
作者:
EricTCartman
84.17.34.27
(日本)
2022-08-29 20:06:12
防雷 前幾話之前,我還搞不懂千砂都為什麼突然要爭取當社長,現在看 完第七話我終於懂了 很多觀眾可能都認為,千砂都是一個人畜無害的小角色、香音教的 腦粉、香音的複讀機,但實際上錯了,千砂都才是結丘、不 …
68F 56推
+176
Re: [閒聊] 巴哈姆特判定獵人角色綺多有特殊影射 - C_Chat 板
作者:
EricTCartman
138.199.22.142
(日本)
2022-08-29 18:50:29
那個 首先啦 有人說台灣不夠自由 越來越像中國 泥們不要搞錯捏 言論自由不等於你可以亂惡搞別人的肖像 言論自由也不等於你可以亂批評耶 到底有沒有一點正確的觀念阿 很多人說雙標 你去看看2016以前 有 …
267F 193推 17噓
+26
[問題] 海賊王最好玩的遊戲是哪款? - C_Chat 板
作者:
EricTCartman
138.199.22.144
(日本)
2022-08-28 11:20:03
ONE PIECE 海賊王 航海王 連載至今 遊戲也是很多 從GBA橫向平台、打棒球到RPG Wii還有無盡冒險 之後PS3又有無雙系列 跟對戰遊戲Burning Blood 最近還要出新的RPG 所 …
28F 26推
+34
[XB3] 有人跟我一樣破關後才知可控制隊友融合嗎 - NSwitch 板
作者:
EricTCartman
138.199.39.69
(日本)
2022-08-27 11:46:52
笑死 前幾天看人家影片 想說對方變身的操作畫面怎麼可以看到隊友的連結狀態 想說ZL戰術面板怎麼都按不出來 結果剛剛看小知識才知道 原來要在遊戲選項把靈魂銜接改成隊友 這樣按左就不會變成只有自己inte …
75F 34推
點此顯示更多發文記錄
(EricTCartman.): [問題] 有人在漢化組待過的嗎? - terievv板