看板 C_Chat作者 EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)標題 [問題] 有人在漢化組待過的嗎?時間 Sat Apr 27 11:34:17 2019
漢化組
不管是熱門
還是冷門
都有人願意鋌而走險
完成翻譯到發布一連串的工作
有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
常常都是喊苦
怎樣的人會去做漢化組?
有人在漢化組待過嗎?
有沒有願意現身說法的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.100.203
※ 文章代碼(AID): #1Smysx-B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556336059.A.F8B.html
※ 同主題文章:
[問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 11:34 EricTCartman.
推 jim12441: 你們之中有人沒看過漢化組作品的就可以拿石頭打他2F 04/27 11:36
推 glthe1: 我待過,做功德的
好處是有人幫校稿潤稿還是能學一點東西4F 04/27 11:37
大大的專業是翻譯?
推 cross980115: 漢化組不是禁詞啊?
個人製作RPG的漢化不少都是有原作者授權的6F 04/27 11:37
※ 編輯: EricTCartman (36.231.100.203), 04/27/2019 11:38:58
推 glthe1: 我是翻譯,基本上N2就能翻,校稿有的要求N19F 04/27 11:41
→ glthe1: 掃圖 嵌字或多或少一定也都做過,反正大學時候很閑
啊還有一個好處,可以很早看組員提供的生肉11F 04/27 11:42
推 joker8881: 我有自己從頭到尾完成過一個,需求能力是簡單的PS技能14F 04/27 11:43
→ arrenwu: 這個在西洽不能討論嗎?
討論作業流程應該沒啥...問題吧?15F 04/27 11:43
推 Tevye: 加入過一個對岸漢化組,組長居然也是台灣人17F 04/27 11:44
推 cross980115: 因為看得懂跟翻得通順不失原意是兩回事,所以翻譯者中文也要有一定程度,不能太差...18F 04/27 11:44
→ Tevye: 也加入過台灣漢化組,但發現翻譯只是拿26字幕繁化就不幹了20F 04/27 11:45
推 Erichikaunkr: 其實要做還是不少合法的可以做啦,就幫推特或p站畫師做,這種授權不難拿
剩下的問題只剩自己有沒有熱情而已21F 04/27 11:45
推 m9o2o: 現在不少翻同人漫畫的都會跟繪師要授權24F 04/27 11:49
→ j147589: 認真問 辛苦是在哪個部分? 是因為翻譯的作品太多嗎25F 04/27 11:49
推 hellove5566: 待過 做到審核跟教新人嵌字 大家都很有禮貌
好處是很多組員女裝照27F 04/27 11:50
推 glthe1: 沒錢又花時間啊,偶爾翻當興趣很輕鬆,進組有時間壓力30F 04/27 11:51
推 alucard6310: 自己漢化過,不懂日語但英文不錯,用英肉翻譯推測劇情跟調整語意,然後當時用小畫家做漢化,漂流武士第56話我記得就是我漢的。34F 04/27 11:54
→ wupirn08: 有幫朋友做過 偶爾翻個幾本其實沒什麼壓力啦37F 04/27 11:54
推 glthe1: 光是那種字嵌在圖裡的,塗白還要一邊補圖就夠你搞了41F 04/27 11:56
推 glender: 時代的眼淚流鳴聯合本居...42F 04/27 11:57
推 lanjack: 漢化組至少好多了,都需要日文基底。看看那群日文知識0,只會用機翻去翻輕小說還有臉放上去給別人看的人,真的不知道在想啥44F 04/27 11:59
推 timez422: 幫忙朋友校對過 日文很菜主要是校對角色翻譯後的語氣是否符合角色個性及語意通順跟中日文化的平衡 一本24p就討論很久....((朋友是個人漢化然後我們兩個人都是設定廚47F 04/27 12:01
推 lottopop2: 討論作業流程應該算safe吧...?50F 04/27 12:03
推 EternalK: 英文漢化也算嗎?外國梗圖那種51F 04/27 12:04
→ timez422: safe啊 有些是同人再錄或是公開的 而且現在很多漢化都會徵原作者同意了52F 04/27 12:04
推 joker8881: 最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時間,以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二,翻譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作業的極致,還要求精細度,所以精神上很勞累。56F 04/27 12:08
推 shinisou888: 我有自己漢過,真的超累,願意花時間漢化的都是天使無誤61F 04/27 12:09
→ joker8881: 就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀看的位置,還調整不一樣的大小、特效,真的是壓力山大63F 04/27 12:09
推 ysr0125: 不是不能討論盜版嗎66F 04/27 12:10
推 lungyu: 漢化又不是只有盜版在做 有些會徵得原作者同意啊68F 04/27 12:10
→ sonofgod: 之前看過教學 字體要找個適當的 要塗改補色70F 04/27 12:18
推 windmax1: 真心覺得漢化組很偉大又神奇 大部分無報酬光靠熱情
能做到如此龐大的規模71F 04/27 12:21
推 hellove5566: 最悲傷的大概是花大把時間補圖改字體但根本沒幾個人在意只想趕快尻尻
偶爾有人稱讚神嵌字時會蠻開心的73F 04/27 12:22
推 zero871015: 有在幫忙RM遊戲的漢化 翻譯要用軟體慢慢貼文本 有些事件格軟體抓不到要手動改 翻完之後可能因為語系跑出BUG 所以還要測試跟修正…76F 04/27 12:22
推 arzon: 記得裏洽有79F 04/27 12:23
推 qazzqaz: 這種真的只能說感謝……80F 04/27 12:23
推 timber777: 真的感謝漢化人員 雖然自己也會買書支持 但能直接看到最新的就是棒81F 04/27 12:23
推 stardust7011: 嵌字最累無誤,只有幫忙校對的經驗,那時就會知道如果不多想直接翻意思的語序跟用字有多可怕83F 04/27 12:24
推 CactusFlower: 如果英文也算的話 自己做十年了 都是一人作業 老實說真的很累.....86F 04/27 12:28
推 a3831038: 自己漢化過兩篇裏短漫,累死
不過主要是因為那兩篇都沒人要漢化,只好自己做來尻90F 04/27 12:36
推 mashiroro: 做過嵌字,沒弄熟前真的爆幹醜,都不好意思拿出去給人看92F 04/27 12:47
推 s22499927: 有想自己漢化過 但翻譯出來太羞恥 就放棄93F 04/27 12:49
推 arrenwu: 我常常看到「嵌字君落跑了」的訊息 XD95F 04/27 12:51
推 sartrego: 用滿滿的愛和熱情做過~有回饋有動力96F 04/27 12:54
→ sheep0121: 怎麼會覺得這能公開討論,是沒看過漢化組被抓的新聞嗎?99F 04/27 12:59
→ roc0212777: 平常組裡大佬也花很久時間做 累到後來就不想做了102F 04/27 13:00
→ timez422: 講幾次了現在一堆公開免費漫畫漢化組都有問過原作者了還在釣魚== 而且既然有在看本子更應該知道什麼是同人再錄吧103F 04/27 13:02
推 zxc8424: 漢化組沒錢拿是真的假的,一堆漫畫APP網站廣告流量都賺很大吧106F 04/27 13:02
推 roc0212777: 我那組是都沒錢拿 字幕組也完全沒收入還會被催稿108F 04/27 13:03
→ hinajian: 為什麼那張會花到半小時 狀聲字幾乎只有壓到速度線啊109F 04/27 13:03
→ timez422: 會拿來騙流量賺錢大部分是盜圖甚至盜翻譯 而且付出與回報完全不成正比110F 04/27 13:04
→ roc0212777: 找字體 調大小 字元間距 再用電腦手機平板分別看112F 04/27 13:05
推 mc3308321: 我猜可以為自己喜歡的作品漢化推廣,這種參與感有時跟讀作品一樣滿足113F 04/27 13:05
推 mashiroro: 其實到後來都是抱著那種頭都洗下去了要做就做到底的心情在弄就是了XD沒愛早就中離啦~115F 04/27 13:07
→ qazzqaz: 我記得對岸某些漢化輕小說的,翻完後故意壓著不發,
因為不想被盜版出版商直接拿翻譯去用……117F 04/27 13:10
推 LODIKA: 替換文字也是很累人的DTP排版作業,只能說不懂的都不覺得累,然後這種人跟案主台灣一堆120F 04/27 13:16
推 latita47: 翻譯、嵌字、校對...也是相當不易123F 04/27 13:20
推 axellewww: 原來這麼多人不懂排版耗費心力的苦 看的人不覺得累還會嫌124F 04/27 13:29
推 raura: 不知辛苦在哪的人,漫畫可以找一篇來翻翻看,然後影片的話,找個10分鐘的對話翻嘗試一下127F 04/27 13:50
推 Spartaa: 做過動畫的字幕組,真的就只是年輕時和朋友一股熱血而已...129F 04/27 14:00
→ RuinAngel: 很久以前幫過翻美劇,覺得很輕鬆,直到有一次時間軸缺人我犯賤上去幫忙...132F 04/27 14:10
推 bluejark: 是有很難懂嗎?不然你以為古早網路中文H漫是從哪來的135F 04/27 14:37
推 lv256: 真的累140F 04/27 16:00
推 chean1020: 能做得下去的,真的非常人,這種毅力絕非凡人
我覺得我已經是很有天賦且努力的人,但要我做這種吃力不討好的事,我沒信心可以撐兩三年以上145F 04/27 18:54
推 doodad: 做過翻譯,後來改到校對,本來以為能輕鬆點,結果變成潤文跟校錯字,更頭痛149F 04/28 01:17
→ kamir: 小時候待過,翻譯和後期。
近期就只有把艾琳頻道和未來明做幾期字幕151F 04/28 07:03
--
--
(EricTCartman.): [問題] 有人在漢化組待過的嗎? - terievv板