看板 C_Chat
作者 joker8881 (千日紅)
標題 Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
時間 Sat Apr 27 12:41:37 2019



https://imgur.com/KicznF3
 
  蘇特卡鎮樓




  前篇貼在推文有說,再拉一篇排版好看一點。

  最常漢化的是梗圖丟在自己的社團玩,偶爾會幫忙把朋友掃成電子檔的本翻成中文,
當然是翻譯、嵌字和校對全部自己來。

  最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時間(最簡單是直接塗掉,最
好的就
是把蓋在圖上的字完美去掉),以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二,翻
譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作
業的極致,還要求精細度,所以精神上很勞累。


  就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀看的位置,還調整不一樣的
大小、特效,真的是壓力山大。而最花時間的,依舊是修圖本身這件事情。

  翻譯跟校對我會同時做,所以省了不少時間,不過整體弄完之後還是會重新校對一次
。翻譯比較困難的點是語言之間的此有彼無問題,像日文一堆的狀聲詞是中文難以模擬的
,尾語(語癖)也是難點之一,這給十個人翻譯可能十個人都翻得不一樣。不過最低限度
的要求當然就是讓人能流暢的看懂劇情就是了。


  很可惜的是在大多翻譯的過程中就會喪失原本文體的美感,這對任何語言的互相轉換
都是。所以學習一個語言個人其實很推薦,因為語言中是有文化,不是死的東西。


  要說透過全部自己來能訓練到什麼技能,我只會說很花時間,PS能力也不會進步。
能培養的就只有耐心。



  但其中最淒慘的事情,就是當你發現弄完之後自己什麼都沒有,故事裡的腳色什麼都
有。
  https://imgur.com/a5xa73A
[圖]
 
  無奈淚挾汗而落,怨嘆自己啥攏謀。





      補充 ,附上一下個人製作的桌遊翻譯提供參考,像這個就是四十張全部不一樣的角
色,弄到會發瘋。
https://imgur.com/2buSbwm
https://imgur.com/wMxxKL9
[圖]
 
[圖]
 

       而當你足夠熟練了之後,就可以自己做角色了。
       自製星蝶公主套牌。
https://imgur.com/cVquXZl
https://imgur.com/oRzjVLr
https://imgur.com/278A9Mp
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
       紅圈是經過替換的部分,其他維持原風格。上面的敘述字體特意找了相近的方便製
作。
https://imgur.com/9hjrcVv
[圖]
 
       背板則去套索全去背。

       不過畢竟是使用了人家的模板、遊戲智慧財產,所以僅是提供給自己和朋友私下交
流而已。之後還打算做點兔、悠悠哉哉日常、JOJO之類的。
       當然強度會經過標準化製作,有時都感嘆這能拿去賣錢了(當然是不行的XD
  

--
https://imgur.com/v2fe1Qo
[圖]
 
座位前面的是砂尾同學吧…看起來是很可怕的人
https://imgur.com/Vxqkgem
[圖]
 
那還是不要跟他搭話比較好吧!
https://imgur.com/0RFjKcO
[圖]
 
一個人的○○小日子 Bad End 1
https://imgur.com/17DTs8m
 
https://imgur.com/zs5oPXJ
[圖]
 
一個人的○○小日子 Bad End 2
https://imgur.com/9mxTSMb
[圖]
 
想和本庄同學一起放學回家、想和本庄同學一起放學回家…
https://imgur.com/LDbyd62
[圖]
 
阿魯,借我看筆記!
https://imgur.com/lMlkeBW
[圖]
 
一個人的○○小日子 Bad End 3
https://imgur.com/eJ6PSIS
[圖]
 
平常總是將存在感消除、偶爾會迅速的移動
https://imgur.com/6OvnTrf
[圖]
 
這是瞞不過蘇特卡的!
https://imgur.com/ZgHH5dj
[圖]
 
你就是忍者!
https://imgur.com/xrn1iY7
[圖]
 
NO……
https://imgur.com/fVLijdZ
[圖]
 
蘇特卡的忍者小日子 Bad End
https://imgur.com/Nx51Psv
[圖]
 
同場加映

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.4.53
※ 文章代碼(AID): #1SmzsQvm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556340122.A.E70.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 12:41 joker8881.
※ 編輯: joker8881 (36.228.4.53), 04/27/2019 12:44:07
EricTCartman: 挖蝦咪攏謀1F 04/27 12:44
sk131: 21頁的鑲字修圖我約1小時出頭能搞好吧,以前公司的標準 =_=字有人翻好貼在記事本上的話2F 04/27 12:48
ga2006221985:  https://i.imgur.com/lVNgu1v.jpg  嵌字真的辛苦4F 04/27 12:49
[圖]
 
agg8666: 覺得會爆5F 04/27 12:49
joker8881: 桌遊也是我常翻譯的項目,因為是很深度的玩家所以常玩原文作品,這時候要推坑語言會有問題,所以會用掃圖、建檔,修圖,最後用卡套把翻譯的圖片跟原圖片完美契合
自己最強大的事跡是翻譯桌遊紅龍酒店,出到七代,一代四個角色,額外角色十一個角色,共39個,每個角色至少26張不一樣的卡片,很多甚至卡片本身還有做特效,一個大約平均是四小時,所以總結已經花了156小時翻譯了XD6F 04/27 12:53
cross980115: 嵌字是身體上的辛苦,翻譯是考驗文學能力(兩種語言都不能差)14F 04/27 12:53
mashiroro: 記得第一次弄嵌字的時候一格就弄了半小時,還爆幹醜,結16F 04/27 12:53
joker8881: 沒有愛,翻譯是做不下去的17F 04/27 12:54
mashiroro: 果組長說反正也沒人催你就慢慢來,我就豁出去了弄到4點多勉勉強強搞定...兩頁XD18F 04/27 12:54
joker8881: 買桌遊自己翻譯,總是被朋友關心你瘋了吧,不過看他們玩得開心就超高興的20F 04/27 12:55
sk131: 理想是至少兩人分工合作,一個翻譯一個修圖,會輕鬆不少22F 04/27 12:58
scotch77642: 推23F 04/27 12:59
sk131: 和某大老翻過兩次,真的是邊水球閒聊就邊搞完,愉快24F 04/27 12:59
carzyallen: 這嵌字包含了修圖吧 如果是透明對話框會修到想死25F 04/27 13:05
mer5566: 這篇看得出來漢化組待久了 中國用語相當多26F 04/27 13:05
timez422: 推 真的累27F 04/27 13:05
knight60615: 桌遊翻譯我們以前大學社團也偶爾會做(我桌遊社副社)28F 04/27 13:07
carzyallen: 為什麼字後面不用色塊,還原很麻煩阿29F 04/27 13:07
knight60615: 不過我們是簡易版的 沒做那麼搞剛的事情 單純把翻譯部分印在紙上然後跟卡面一起塞進卡套而已
實際像做漫畫那樣去漢化太高端了 自用程度而已XD30F 04/27 13:07
joker8881: 不在對話框後面用色塊是我對美感的堅持,雖然是很不必要的堅持www33F 04/27 13:09
sk131: 對話框我已經覺得小意思了,以前的工作要修各種糟糕漫,所有O器,液體都要清乾淨,整頁都是O液到處飛時會修到很絕望35F 04/27 13:10
carzyallen: 用色塊就超醜阿 那就一塊跟背景似是而非37F 04/27 13:11
sk131: O液在什麼色塊啊衣服啊擋到人體啊全都得搞成像沒這回事一樣38F 04/27 13:11
aleezible: 等等來推39F 04/27 13:12
m9o2o: 我覺得美漫翻譯組嵌字超強,一堆封面英文是藝術字體,都要照著設計相同風格的中文字體40F 04/27 13:12
sk131: 高難度的一張就能搞掉半小時,想到頭又開始痛了42F 04/27 13:12
tony81456200: 我知道有些出版社會很偷懶直接把中文字直接蓋下去,再把細微的部分修掉43F 04/27 13:18
Nitricacid: sk大會不會有沒辦法用本本的職業傷害啊((抖45F 04/27 13:19
sk131: 不會,倒是練到看BL本已經完全不會有排斥反應了,看太多無46F 04/27 13:22
carzyallen: O液沒擋到字的部分應該不用修吧 還是要把他修成全齡向48F 04/27 13:22
sk131: 要趕進度的話這樣搞還算合理啦 -_-
就當時日本對網漫的規範,O器O液的全要修,不管它在哪……對岸的規定更嚴連奶子都不能露,修成那樣誰還用得下去,搞
喔對對岸連血都要修,柯O死人時要保佑血噴少點50F 04/27 13:23
rainnawind: 推一下55F 04/27 13:34
※ 編輯: joker8881 (36.228.4.53), 04/27/2019 13:36:31
midd: 那對岸的那些OO漫畫還能看嗎?56F 04/27 13:38
wotupset: 漢化其實海鰻有成就感的 不過很累 經歷過一次就好57F 04/27 13:39
frank8233: 好人 祝你上廁所都有衛生紙58F 04/27 13:42
joker8881: 我個人是只要看到受眾表達一些心得,就會超級宇宙無敵開心的類型。也算是持續的原動力吧59F 04/27 13:42
hellove5566: 裏漫的狀聲詞或啊啊啊啊一定會超出對話框 一般都是用字蓋住再修啦 全修好結果字都會擋住不是自找苦吃
之前玩過把海苔條修掉 不過太麻煩一兩次就不做了61F 04/27 13:42
AdomiZA: m大你那時嵌的484獵人?65F 04/27 13:44
joe199277: 推,辛苦了66F 04/27 13:44
wxes50608: 推Star Butterfly67F 04/27 13:45
ShibaTatsuya: 推68F 04/27 13:47
qaz80691: 自己有是過用小畫家+GOOGLE翻譯弄一本很想要的69F 04/27 13:51
skullxism: 用色塊很醜我覺得不行!70F 04/27 13:51
qaz80691: 20P弄了我2個晚上 還弄得很糟糕 就很佩服漢化組了71F 04/27 13:51
joker8881: 想要翻譯的話還是推薦學習PS,有多強大的功能,做特效也很方便
不過我有認識色塊用得很厲害的人,會把色塊跟框與周圍的顏色相近,讓人會覺得那邊一開始就是被填滿的錯覺
PS用久了會覺得人眼超好騙www72F 04/27 13:55
shuncheng: 推77F 04/27 14:51
NavBlack: 推78F 04/27 14:52
aleezible: 推79F 04/27 15:46
OldYuanshen: 推80F 04/27 15:56
alienfromy: 強81F 04/27 16:04
lv256: 太神了 買桌遊回來漢化XD82F 04/27 16:13

 
tzouandy2818: 我自己也是做過不少桌遊漢化 也嘗試過本子漢化
都是一人作業的84F 04/27 16:40
joker8881: BGG(桌遊排名的網站)偶爾逛一下戰略或是派對遊戲的分類,真的還有很多沒有代理的好玩遊戲
一次的痛苦是未來的方便,也只能自己動手了w86F 04/27 16:45
KenWang42: 紅龍不錯 但星蝶還是國中生阿 怎麼進酒館89F 04/27 20:08
joker8881: 只是想做而已w90F 04/27 23:01

--
--
(joker8881.): Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎? - terievv板