作者 goetz (這世上還是有正義吧?)標題 [分享] 清宮:要把上澤打到不想再跟我們對上!時間 Tue Mar 24 00:47:37 2026
https://news.yahoo.co.jp/articles/a5920febda72c76942645998c94aaaf5a5336e30
開幕戰在即,清宮對上澤發出了宣戰布告:
"試合が始まったら敵なんで。
もう顔も見たくないって思わせるぐらい、やってやりたいと思います"
"比賽開始就是敵人,我要把他打到不想再跟我們對上!"
其實這是全體腿迷的心聲吧,開幕戰最重要的就是把那個臉上痣很多的傢伙打爆,
其他的都是次要啦!
不過以清宮你的能力,真的能把上澤打成玄冥二老嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣)
※ 作者: goetz 2026-03-24 00:47:37
※ 文章代碼(AID): #1fmMwh2C (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1774284459.A.08C.html
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:47:56
我是翻得粗俗一點啦,不過意思是對的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:57:22
→ hogsmeade: 中文怪怪的。我想應該是打到對方不想再看見你?10F 03/24 00:57
→ AAvocado: 打到讓對方不想見到你才對吧11F 03/24 01:12
→ kegowames: 是說讓上澤不想再看到清宮的臉吧 而且語氣沒那麼誇張12F 03/24 01:12
我改一下,我在想那個臉是上澤的臉還是清宮的臉,
我覺得大家翻得對,馬上改!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:40
推 ssj1988: 人家是說 打到讓人家不敢面對我的意思 亂翻16F 03/24 01:18
我思慮錯誤了,馬上改正,抱歉!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:57
推 sasadog: 派喔清宮 嚴厲支持18F 03/24 01:24
推 dick929: 改成“打到連他老木都認不出來”似乎更口語化19F 03/24 01:33
噓 toper: 三小標題20F 03/24 01:34
→ DrFord: 標題變好兇,笑死22F 03/24 01:39
推 KamenDecade: 真的要翻的粗俗,比起“他媽都認不出來” “翻他媽的不敢見到我”才是真的意思貼近又很兇殘的方式23F 03/24 01:41
噓 Lantrylol: 一堆人毛真多 那麼有本事可以自己翻譯新聞貼上來25F 03/24 01:44
推 carwhat: 這標題用看的直翻都能嚇爛一堆日本人吧26F 03/24 01:54
推 larryXXX: 講得好像翻譯很難一樣 現在不都可以丟給AI翻譯了嗎29F 03/24 02:18
噓 chiawww: 這樣翻真的好嗎?!32F 03/24 02:29
噓 girafa: Oka san?36F 03/24 03:01
噓 a08054491: 這個如果被有心人士貼回去日本就死定囉39F 03/24 04:07
我這樣翻譯是有點過頭了,非常抱歉,也謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:39:05
噓 xoyster: 啥標題 勇敢噓就是了 看風向膩46F 03/24 06:39
如果板主覺得不妥,我覺得可以刪除,是我在翻譯上太激烈了,很抱歉。
以後我會注意一下,不要把文章翻得太浮誇,真的抱歉。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:41:25
噓 djygauss: 亂帶風向的翻譯跟有沒有本事有何關係?47F 03/24 06:50
我是有點浮誇了,以後會更注意的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:55:34
推 bsbya: 有趣48F 03/24 07:13
因為翻譯了台灣棒球的書,開始很積極翻譯棒球相關的文章,
包括台日棒球我都在注意,但確實也會有像這次這樣翻得太浮誇的時候,
謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:27:26
我會把標題改掉的,不好意思.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:28:13
噓 clerkhsiao: 他說的明明是「打到讓她不想再看到我們」才對!52F 03/24 07:28
恩,我改好了,是"打到不想再跟我們對上",抱歉.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:29:14
推 sazabik: 球場之上,不准提老木53F 03/24 07:28
我這樣改,應該比較符合清宮的原話,
這裡也順便向清宮道歉一下,很不好意思。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:30:34
→ sazabik: 我覺得這樣翻很好啊,有時候翻譯太執著原文的意譯,也不一定是好。這個又不是商務場合,也不是重要場合交流,尤其是這種論壇其實大部分都是喇D塞,我覺得這樣子翻譯很詼諧,很有趣!54F 03/24 07:32
本尊,市長反而是分身。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:35:01
噓 pcfox: 換個ID重生喔 原來是市長那就不用客氣了62F 03/24 09:02
推 MookieBetts: 為什麼動不動就在道歉,要噓就讓他們噓,so what?63F 03/24 10:44
--