作者 goetz (這世上還是有正義吧?)
標題 [分享] 清宮:要把上澤打到不想再跟我們對上!
時間 Tue Mar 24 00:47:37 2026



https://news.yahoo.co.jp/articles/a5920febda72c76942645998c94aaaf5a5336e30
日本ハム・清宮幸太郎、開幕戦で対戦する元同僚・上沢に宣戦布告「もう顔も見たくないって思わせるぐらいやってやりたい」(中日スポーツ) - Yahoo!ニュース  日本ハムの清宮幸太郎内野手が23日、全体練習後に取材に応じ、27日のソフトバンク戦(みずほペイペイドーム)で開幕投手として対戦する元同僚右腕・上沢直之投手を炎上させると誓った。
 「試合が始まっ ...

 

開幕戰在即,清宮對上澤發出了宣戰布告:

"試合が始まったら敵なんで。
もう顔も見たくないって思わせるぐらい、やってやりたいと思います"

"比賽開始就是敵人,我要把他打到不想再跟我們對上!"

其實這是全體腿迷的心聲吧,開幕戰最重要的就是把那個臉上痣很多的傢伙打爆,
其他的都是次要啦!

不過以清宮你的能力,真的能把上澤打成玄冥二老嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣)
※ 作者: goetz 2026-03-24 00:47:37
※ 文章代碼(AID): #1fmMwh2C (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1774284459.A.08C.html
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:47:56
chan324: 話說太滿了1F 03/24 00:48
cjo76223: 中文真好2F 03/24 00:49
Fitzwilliam: 去年高潮賽G3不就把上澤給爆破了?3F 03/24 00:49
cobras638: 他媽媽怎麼了?4F 03/24 00:53
tsujishiori: 面目全非腳5F 03/24 00:53
bvg2536452: 讚讚6F 03/24 00:54
Fitzwilliam: 不過那天清宮只刷到上澤1安打,看來欲求不滿7F 03/24 00:55
tommyshu: 請問他媽是上述原文哪個字8F 03/24 00:55

我是翻得粗俗一點啦,不過意思是對的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:57:22
gremon131: 清宮原來這麼派9F 03/24 00:57
hogsmeade: 中文怪怪的。我想應該是打到對方不想再看見你?10F 03/24 00:57
AAvocado: 打到讓對方不想見到你才對吧11F 03/24 01:12
kegowames: 是說讓上澤不想再看到清宮的臉吧 而且語氣沒那麼誇張12F 03/24 01:12
yeeNeko: 打爆13F 03/24 01:15
cheese0616: 好像沒資格罵媒體爛標題了14F 03/24 01:16
Chaolove: 你日文N5嗎15F 03/24 01:16

我改一下,我在想那個臉是上澤的臉還是清宮的臉,
我覺得大家翻得對,馬上改!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:40
ssj1988: 人家是說 打到讓人家不敢面對我的意思  亂翻16F 03/24 01:18

我思慮錯誤了,馬上改正,抱歉!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:57
Jun1025: 球場上不要提老媽17F 03/24 01:24
sasadog: 派喔清宮 嚴厲支持18F 03/24 01:24
dick929: 改成“打到連他老木都認不出來”似乎更口語化19F 03/24 01:33
toper: 三小標題20F 03/24 01:34
tobbaco: 這什麼標題啊21F 03/24 01:37
DrFord: 標題變好兇,笑死22F 03/24 01:39
KamenDecade: 真的要翻的粗俗,比起“他媽都認不出來” “翻他媽的不敢見到我”才是真的意思貼近又很兇殘的方式23F 03/24 01:41
Lantrylol: 一堆人毛真多 那麼有本事可以自己翻譯新聞貼上來25F 03/24 01:44
carwhat: 這標題用看的直翻都能嚇爛一堆日本人吧26F 03/24 01:54
crusaders811: 一直以為清宮是乖寶寶型的27F 03/24 01:54
WongTakashi: 超譯28F 03/24 02:04
larryXXX: 講得好像翻譯很難一樣 現在不都可以丟給AI翻譯了嗎29F 03/24 02:18
Rainlilt: 市長不意外Zzzz30F 03/24 02:24
qazwxec2: 有記者的潛力31F 03/24 02:25
chiawww: 這樣翻真的好嗎?!32F 03/24 02:29
sincere77: 翻譯不是這樣可以自己亂加料的33F 03/24 02:34
jason1114: 這樣不如不要翻,標題很奇怪34F 03/24 02:35
stanley86300: 你這篇是分享新聞 超譯會讓人產生誤解35F 03/24 02:58
girafa: Oka san?36F 03/24 03:01
anikicatcat: https://i.imgur.com/YmtKnH5.jpeg 這年頭有翻譯機也有AI可以翻譯 版友還會校稿 偏偏選擇亂下農場標題37F 03/24 04:00
[圖]
a08054491: 這個如果被有心人士貼回去日本就死定囉39F 03/24 04:07
allyp7985: ...40F 03/24 05:20
darvish072: 幫轉日本媒體41F 03/24 05:25
JoeGibsonJr: 超譯42F 03/24 06:01
wplinwp: 超譯43F 03/24 06:07
a1684114: AAAAAAAA44F 03/24 06:25
jacktsai1243: 在學頂五嗎?45F 03/24 06:36

我這樣翻譯是有點過頭了,非常抱歉,也謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:39:05
xoyster: 啥標題 勇敢噓就是了 看風向膩46F 03/24 06:39

如果板主覺得不妥,我覺得可以刪除,是我在翻譯上太激烈了,很抱歉。
以後我會注意一下,不要把文章翻得太浮誇,真的抱歉。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:41:25
djygauss: 亂帶風向的翻譯跟有沒有本事有何關係?47F 03/24 06:50

我是有點浮誇了,以後會更注意的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:55:34
bsbya: 有趣48F 03/24 07:13
Dubufan0528: 神人49F 03/24 07:24
osvaldo4040: 尚市長最近活躍的程度真可怕50F 03/24 07:25

因為翻譯了台灣棒球的書,開始很積極翻譯棒球相關的文章,
包括台日棒球我都在注意,但確實也會有像這次這樣翻得太浮誇的時候,
謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:27:26
jsstarlight: 哪裡改了?51F 03/24 07:27

我會把標題改掉的,不好意思.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:28:13
clerkhsiao: 他說的明明是「打到讓她不想再看到我們」才對!52F 03/24 07:28

恩,我改好了,是"打到不想再跟我們對上",抱歉.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:29:14
sazabik: 球場之上,不准提老木53F 03/24 07:28

我這樣改,應該比較符合清宮的原話,
這裡也順便向清宮道歉一下,很不好意思。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:30:34
sazabik: 我覺得這樣翻很好啊,有時候翻譯太執著原文的意譯,也不一定是好。這個又不是商務場合,也不是重要場合交流,尤其是這種論壇其實大部分都是喇D塞,我覺得這樣子翻譯很詼諧,很有趣!54F 03/24 07:32
assnccu8787: 這是市長分身?58F 03/24 07:34

本尊,市長反而是分身。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:35:01
spawnzeta: 幫補59F 03/24 08:32
dick929: 幫補60F 03/24 08:45
meicon5566: 尚市長喔 紅的喜氣61F 03/24 08:47
pcfox: 換個ID重生喔 原來是市長那就不用客氣了62F 03/24 09:02
MookieBetts: 為什麼動不動就在道歉,要噓就讓他們噓,so what?63F 03/24 10:44

--
作者 goetz 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄