看板 C_Chat作者 laughingfish ( )標題 Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯時間 Sun Apr 28 12:06:18 2019
※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言:
: 平常都是看辛苦的漢化版
: 但單行本才有一些特別的設計所以想收集
: 但翻譯讓我有點課不下去...
: 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
: 像 :
: 茶蘭子 → 輕浮克
チャランコ charanko
其中charan是輕浮隨便的意思
跟人物的個性是相呼應的
漢化版前面音譯後面隨便冠個子
感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯
: 大炯眼 → 張望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子
兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇
: 大蛇王 → 遠呂智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯
: 背心尊者 → 背心大師
日文直接是Tanktop master
master台灣的慣用就是翻大師
翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味
: 太多了 要重新習慣...
: 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
結論:你只是看慣漢化組而已。
補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以
以上日文都憑印象打的,有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.62.175
※ 文章代碼(AID): #1SnIQyqK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556424380.A.D14.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
04-28 12:06 laughingfish
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:08:58
→ Yanrei: 水龍我純粹覺得比較帥 XDD2F 04/28 12:10
→ s386644187: 水龍村田說過原設是打醉拳的,所以名字可能是醉龍3F 04/28 12:10
推 zhenyuan: 加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(? 背心尊者則是潮6F 04/28 12:14
補充一下
以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ)
再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos)
然後人物特性常常被賦予在名字諧音中
比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni
要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴
也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩
其實就是英雄協會創立者的兒子
然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意
他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42
推 renakisakura: 說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求正版的要改得跟漢話組一樣嗎9F 04/28 12:15
推 kevin0727a: 背心生活中好像也蠻少用到的,都說吊嘎比較多XD12F 04/28 12:18
推 k23: 應該是漢化組看久了被赤化了17F 04/28 12:21
→ gn00465971: 他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序19F 04/28 12:26
推 bob2003t: 但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗20F 04/28 12:27
推 carllace: 吊嘎是近年的詞吧…我小時候還是一直用背心這個詞21F 04/28 12:29
→ gn00465971: 坦克背心跟吊嘎可能有差別
主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的
那種我不確定能不能叫吊嘎
吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫
我是十幾年前高中時期聽別人這樣講
更早之前不知道有沒有吊嘎這說法23F 04/28 12:29
推 bobby4755: 推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常
反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好30F 04/28 12:32
→ Xavy: 吊嘎就不是中文阿!33F 04/28 12:34
推 carllace: 究極人、終級人?超人力霸王?35F 04/28 12:38
推 bobby4755: 吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思
所以應該翻嘎啊大師 XD
啊字亂碼了 吊(衣甲)仔37F 04/28 12:39
推 hankiwi: 汗衫大叔…呃是大師42F 04/28 12:56
推 m9o2o: 推43F 04/28 13:21
推 Sutan: 推這篇44F 04/28 13:33
推 peng2014: 比較喜歡垂柳一些 水龍反而有點普通45F 04/28 13:33
推 nalthax: 汗衫有袖子
補充一下,Agony也可以翻成下巴哥46F 04/28 13:34
推 rapnose: 推。
我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的49F 04/28 13:52
→ rapnose: 樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔的頂端)
是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知 如果 的話不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強?52F 04/28 13:53
推 Csongs: ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏57F 04/28 14:37
推 carllace: 戰遠呂智是日系作品接觸太少吧60F 04/28 16:01
→ starcry: 推 雖然覺得東立翻譯的沒什麼美感 但還是要支持正版啊63F 04/28 22:15
--