回看板
Disp BBS
作者
hayate232
(CY)
標題
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?
時間
Sat Mar 25 18:27:19 2023
這次惡靈古堡4 也有 中文配音
但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和
字幕不一樣
為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊?
最後艾殊莉 好可愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.1.198 (臺灣)
※ 作者:
hayate232
2023-03-25 18:27:19
※ 文章代碼(AID): #1a7io9rA (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679740041.A.D4A.html
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:27:38
推
Vulpix
: 因為字幕就是劇本上的臺詞。
1F 03/25 18:28
推
attacksoil
: 不是應該問為什麼原本對不上嗎==
2F 03/25 18:28
原子之心就對不上
推
LUDWIN
: 對不上才是問題吧?
3F 03/25 18:29
→
Vulpix
: 對不上這以前看港片就知道了啊。
4F 03/25 18:29
港片是粵語字幕,中文配音的關係
→
laladiladi
: 有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是
5F 03/25 18:31
噓
syldsk
: 本來就應該分字幕要對哪個語言啊
6F 03/25 18:33
推
Pep5iC05893
: 真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對
不上
7F 03/25 18:33
→
knives
: 中配看里昂講粗話會比較有feel嗎
9F 03/25 18:35
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28
→
dlam002
: 吼哇KIMO厚啊
10F 03/25 18:42
推
roc074
: 味真大
11F 03/25 18:43
→
ThreekRoger
: 卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧
12F 03/25 18:56
推
CAtJason
: 因為村民都是講中文比較好對音軌
13F 03/25 18:56
推
srxteam0935
: 有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心
因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示
單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限
14F 03/25 19:05
→
SSIKLO
: 你說的那種情況香港電影特別嚴重
17F 03/25 19:19
推
jeffbear79
: 以前星海2就會刻意對嘴了
連人物的嘴型都會修正
18F 03/25 21:02
--
作者 hayate232 的最新發文:
+8
[閒聊] Warframe 的nova 什麼時候改這麼強的? - C_Chat 板
作者:
hayate232
111.249.6.166
(台灣)
2025-12-16 14:16:48
19F 8推
+3
[閒聊] 各位對剪線的定 範圍 大概多廣? - biker 板
作者:
hayate232
111.249.6.166
(台灣)
2025-12-15 22:23:17
7F 3推
+5
[閒聊] KSP 的麻將實力到底如何? 有懂麻將的嗎 - C_Chat 板
作者:
hayate232
111.249.6.166
(台灣)
2025-12-15 17:55:11
7F 5推
+2
Re: [新聞] 外送員專法禁「疊單」! Uber執行長憂高 - Gossiping 板
作者:
hayate232
111.249.6.166
(台灣)
2025-12-15 02:27:25
8F 2推
+22
[閒聊] 歐洲模擬卡車2 最內側車道都沒人開嗎? - C_Chat 板
作者:
hayate232
111.249.6.166
(台灣)
2025-12-14 17:14:01
又是歐卡2 文 就是 我玩歐卡的時候發現,有三個車道,通常比較快的都走中間 而最內側的車道,幾乎沒人使用,偶爾會有 幾台汽車過去,過去之後又切回原本車道 不過因為他們開得夠快 所以我也不會撞上去就是 …
42F 22推
點此顯示更多發文記錄