作者 leon131417 ()標題 Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的時間 Wed Jul 12 23:46:15 2023
應該是武這個字
有點音譯成胖虎吧
胖是形容詞
大概是這樣
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
: 當初翻成胖虎 是什麼因由
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣)
※ 作者: leon131417 2023-07-12 23:46:15
※ 文章代碼(AID): #1ahihAES (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689176778.A.39C.html
※ 同主題文章:
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-12 23:46 leon131417
推 tf010714: 武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗1F 07/12 23:48
→ leoleoaakk: 不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊3F 07/13 00:04
推 avans: 我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎5F 07/13 00:10
--