作者 happyotogi (快樂童話)標題 [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?時間 Sun Oct 26 10:58:54 2025
https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.250.184 (臺灣)
※ 作者: happyotogi 2025-10-26 10:58:54
※ 文章代碼(AID): #1e_OvmJ6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761447536.A.4C6.html
※ 同主題文章:
[星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
10-26 10:58 happyotogi
推 fff417: 雖然差很多 但下面兩張的名字確實也挺符合的1F 10/26 11:02
推 teaparty: 日服有很多莫名其妙中二的地方 這還不是最獨特的2F 10/26 11:03
推 kctrl: 我猜日本翻譯的時候可能連名字都沒有,只好看圖說故事
哪有中二,這樣對比明明就是中文翻譯才中二吧3F 10/26 11:04
→ kctrl: 日本那邊的譯名都直白到爛大街的翻譯
真的 技能名稱也是差的爆炸多,根本猜不出中文攻略上寫的東西是什麼,你不看技能圖示完全不知道她在指誰7F 10/26 11:05
推 james3510: 綜合起來看日服可能比想像中還獨立運作10F 10/26 11:08
→ kctrl: 我甚至懷疑日服團隊是獨立出來的,不然光翻譯這塊實在很難解釋怎麼能差這麼多,很多意思已經到天差地別的程度
加上日服在福利上的各種奇怪操作...12F 10/26 11:09
推 anpinjou: 有對過各語言一些名詞後就發現日服才是不一樣的那個
簡直就像檔案日服和國際服文本不一樣那樣
還有的不是翻譯不翻譯的問題 是獨家自創的15F 10/26 11:10
推 anpinjou: 應該不至於啦(′・ω・‵) 你先觀察今晚生放看看19F 10/26 11:13
--