作者 kctrl (小瓜呆)
標題 Re: [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
時間 Sun Oct 26 11:24:51 2025


※ 引述《happyotogi (快樂童話)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
: 水蒸氣症候群  Steam Syndrome  日服:蒼梧城の休日
: https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
: 刀與斧的錚鳴  The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
: https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
: 迷途的朝聖者  The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
: 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
: 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
技能也是差很多,差到真的像是看圖說故事出來的產物。

像是修女核心技能
岩崩風暴=>地を砕く円匙
狂亂失控=>滾る血
無安全網=>来たれ甘き死よ

岩崩風暴日本翻譯是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圓鏟"
狂亂失控就更屌了,【滾る血】意思大多都是用於類似"熱血沸騰"的描述
無安全網的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相關,
直翻是"迎來甜蜜之死"


這意思不能說是天差地別吧,也只能說是毫無關聯。
怎麼看這都像是日服開服前有些技能沒拿到任何文字檔案相關說明,
只能看圖說故事瞎掰技能的結果。



對照攻略名字:
https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg
[圖]

日版名稱:
https://pbs.twimg.com/media/G4J-ODrXAAA0Qf6.jpg
[圖]


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.95.235 (臺灣)
※ 作者: kctrl 2025-10-26 11:24:51
※ 文章代碼(AID): #1e_PI5xR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761449093.A.EDB.html
※ 同主題文章:
Re: [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
10-26 11:24 kctrl
lolicon: 笑了 日服真的是被看沒有1F 10/26 11:26
murderer2013: 我每次都看圖示 那日文那翻譯完全不一樣==2F 10/26 11:27
AmeNe43189: 日服翻譯的鍋還是日翻中的鍋= =?
幹也不至於端出根本沒關聯的兩種東西啊,悠星在幹嘛啊?
自己搞代理的會看不出這兩者的差距嗎3F 10/26 11:30
anpinjou: 還有更獨特的  這真的還不是最扯的7F 10/26 11:31
happyotogi: 太厲害了,完全對不上,我真的相信是看圖說故事了8F 10/26 11:31

我攻略看到後面直接查圖不看文字了,因為這根本連意譯都不是,你根本猜不出中文元句跟日文對照的意思到底是什麼鬼東西。
anpinjou: 100%日服問題  因為昨天日本有人很困惑的在推特上問問題  才發現只有他們是獨創名詞(非技能)9F 10/26 11:31
jamesyang888: 這款比起日翻中說不定更可能是中翻日的問題11F 10/26 12:07
lucky0417: 怎麼可能是中翻日 再不濟你看英文也完全對不上啊12F 10/26 13:01
這很明顯就不是哪邊翻哪邊啊,這種翻譯差距只有沒有原始文脈看圖說故事才能講得通的
阿,也有一種可能啦,黃雞請到的翻譯看不懂中文所以只好隨便亂翻。
然後校對看不懂日文也就這樣給過,乾五摳寧
※ 編輯: kctrl (36.229.95.235 臺灣), 10/26/2025 13:06:39
--
作者 kctrl 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄