看板 C_Chat作者 PealRay (PealRay)標題 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了時間 Fri Sep 5 21:41:16 2025
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.8.20 (臺灣)
※ 作者: PealRay 2025-09-05 21:41:16
※ 文章代碼(AID): #1ekkY2Xr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757079682.A.875.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-05 21:41 PealRay
推 guogu: 樓下噓你不會看原文嗎2F 09/05 21:43
→ Articunon: 不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿4F 09/05 21:43
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49
推 furret: 我看的懂字,但我看不懂8F 09/05 21:46
推 pearnidca: 這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂9F 09/05 21:46
→ ffaatt: 所以被負評11F 09/05 21:46
→ ke0119: 啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版12F 09/05 21:46
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24
→ Y1999: 每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小14F 09/05 21:47
推 Lupin97: 你要被貼中國玩家惹20F 09/05 21:50
→ wowbenny: 這翻譯以前是仙俠小說寫太多?22F 09/05 21:50
推 furret: 上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味25F 09/05 21:50
推 Y1999: 絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是26F 09/05 21:51
推 a032100: 笑死 還以為在看那種明清小說27F 09/05 21:51
推 peterboon: 你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦28F 09/05 21:51
推 ice76824: 這不算文言吧,不過翻得挺爛的29F 09/05 21:51
推 a1773042: 玩個遊戲還要考我國文 太苦了31F 09/05 21:52
推 andy0481: 老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本32F 09/05 21:52
→ zizc06719: 別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛34F 09/05 21:53
推 RbJ: 文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是
你字都看得懂,但串起來會滿頭問號36F 09/05 21:53
推 ogt84your: 這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合38F 09/05 21:53
→ hayate65536: 印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一堆這種咖,但這麼誇張的很少見39F 09/05 21:53
→ andy0481: 一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點43F 09/05 21:53
→ asdf2259: 所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴47F 09/05 21:54
→ Y1999: 某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了56F 09/05 21:55
→ mapulcatt: 所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評58F 09/05 21:55
→ ITMazoku: 真的很爛 不過作者說會改了 過一段時間再看看吧59F 09/05 21:55
→ mapulcatt: 不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了60F 09/05 21:56
推 furret: 就只是櫻桃社找錯人翻了61F 09/05 21:56
推 Lia: 我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風62F 09/05 21:56
→ mic73528: 台灣海峽沒加蓋 自己游過去63F 09/05 21:56
→ furret: 一代沒這個問題64F 09/05 21:56
→ ga839429: 文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評68F 09/05 21:57
推 ging1995: 文青病手遊編劇最愛的假文言文風69F 09/05 21:58
→ furret: AI:別甩鍋給我70F 09/05 21:58
→ Y1999: AI:這是我被黑的最慘的一次71F 09/05 21:58
→ ringil: 不想當中國人的話請你改看原文72F 09/05 21:59
推 YellowTiger: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯
現在回去看這兩篇文真的超好笑73F 09/05 21:59
→ pearnidca: 簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛83F 09/05 22:01
推 Muilie: 怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章88F 09/05 22:03
→ akles111: 對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼89F 09/05 22:04
推 RbJ: 沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞93F 09/05 22:05
→ furret: 碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度94F 09/05 22:06
推 Muilie: 譯者在追尋那失去的文化95F 09/05 22:06
推 mer5566: 就沒有繁中翻譯要檢討三小98F 09/05 22:07
推 jympin: 隨便叫chatgpt翻都比較強100F 09/05 22:08
推 twic: 假鬼假怪101F 09/05 22:08
→ mer5566: 什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體
*改成102F 09/05 22:08
推 infi23: 我看板上以為台灣人都玩原文105F 09/05 22:12
推 sakungen: 笑了,好像修仙陸劇的台詞106F 09/05 22:13
→ mouscat: 其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當量詞的字拿來當量詞108F 09/05 22:14
推 Isinging: 有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小
簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言110F 09/05 22:15
推 NDSL: 唐裝扇子笑死112F 09/05 22:15
推 cactus44: 笑死,某方面實在太有特色了w113F 09/05 22:16
→ mouscat: 他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上114F 09/05 22:16
推 ztO: 看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?116F 09/05 22:19
推 qq204: 可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD119F 09/05 22:22
推 a2156700: 恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵122F 09/05 22:27
推 gargoyles: 很支游的寫法 特別是那種謎語人劇情的125F 09/05 22:33
→ npc776: 非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌128F 09/05 22:35
推 a22880897: 前一篇直接叫你多讀書玩原文就好
沒讀書還出來一直廢話129F 09/05 22:35
推 ken121: 支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化131F 09/05 22:35
推 FUBAR: 真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎132F 09/05 22:35
→ npc776: 你也可以少讀書玩原神就好133F 09/05 22:35
推 a2156700: 如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕135F 09/05 22:37
→ kaj1983: 第一張還挺正常的啊138F 09/05 22:38
→ kaj1983: 最後2張就...蛤?140F 09/05 22:38
推 i4303348: 裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上141F 09/05 22:38
推 zxc99327: 字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不知道多少143F 09/05 22:40
推 c6343j6297: 我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊
而且你受夠了,可以去學英文145F 09/05 22:41
推 kimokimocom: 三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥
這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語147F 09/05 22:42
推 tsai1453: 這還真得不是文言文,我看的懂文言文150F 09/05 22:51
→ amsmsk: AI翻得比較好 認真151F 09/05 22:52
推 warusan: 下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直接刪了,就知道這譯者在自嗨153F 09/05 22:54
推 KhePri: 最後兩張真的屌156F 09/05 23:00
→ q2825842: 翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這種僵硬造作的文字157F 09/05 23:00
→ mouscat: 確實 忘了直接刪去一行160F 09/05 23:00
→ q2825842: 我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的中國瞎翻一通
中國人162F 09/05 23:05
推 hololive45P: 說真的確實翻很爛啊,
信達雅最基本的翻譯原則都沒做到167F 09/05 23:09
推 rogerlarger: 這樣都看不懂嗎?好慘
不過這翻譯是真的有點朱大味169F 09/05 23:10
→ starsheep013: mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁171F 09/05 23:13
推 snocia: 1白話文 1白話文 34胡言亂語
2白話文172F 09/05 23:13
推 lucky0417: 連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文欸 又不是文革的對面==174F 09/05 23:14
推 junwen: 開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋176F 09/05 23:14
→ snocia: 這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文
和中國手遊謎語人同族177F 09/05 23:14
推 CCNK: 就支一些手遊風格啊179F 09/05 23:17
推 gm3252: 及八甜容渣看久蠻酷的181F 09/05 23:30
推 qwert438: 前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂184F 09/05 23:50
推 qaz223gy: 這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文185F 09/05 23:51
推 nilbogND: 及八咧這三小翻譯wwwww186F 09/05 23:52
推 neitia: 請正名:支遊文189F 09/06 00:11
→ spfy: 仿古風真的很神奇190F 09/06 00:13
→ hoe1101: 及八唸出來不會想笑嗎191F 09/06 00:34
→ MickeyPeanut: warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧
就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴192F 09/06 00:39
--