看板 C_Chat
作者 PealRay (PealRay)
標題 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
時間 Fri Sep  5 21:41:16 2025


https://files.catbox.moe/5tmp63.png
[圖]

https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
[圖]

https://files.catbox.moe/khi6e4.png
[圖]

https://files.catbox.moe/3h02zs.png
[圖]

到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.8.20 (臺灣)
※ 作者: PealRay 2025-09-05 21:41:16
※ 文章代碼(AID): #1ekkY2Xr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757079682.A.875.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-05 21:41 PealRay
Antihuman: 及什麼1F 09/05 21:42
guogu: 樓下噓你不會看原文嗎2F 09/05 21:43
kimokimocom: 會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD3F 09/05 21:43
Articunon: 不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿4F 09/05 21:43
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49
StevenEXE: 這才不是文言文...只是亂翻5F 09/05 21:45
ke0119: 雷格之歌6F 09/05 21:45
oyaji5566: 小心被開除國籍7F 09/05 21:46
furret: 我看的懂字,但我看不懂8F 09/05 21:46
pearnidca: 這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂9F 09/05 21:46
[圖]
ffaatt: 所以被負評11F 09/05 21:46
ke0119: 啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版12F 09/05 21:46
ToTo0305: 這是亂翻吧13F 09/05 21:46
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24
Y1999: 每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小14F 09/05 21:47
Irenicus: 去學英文啦15F 09/05 21:48
chris3381: 可以理解負評原因......16F 09/05 21:48
Julian9x9x9: 隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了17F 09/05 21:49
shadowblade: https://i.meee.com.tw/meM6XSs.png  不確定真假
但這個我一看的第一反應是夭壽w18F 09/05 21:49
[圖]
Lupin97: 你要被貼中國玩家惹20F 09/05 21:50
HonestBear7: 你這ID要被標記成支那人了21F 09/05 21:50
wowbenny: 這翻譯以前是仙俠小說寫太多?22F 09/05 21:50
maskon: 假掰文體23F 09/05 21:50
Shinpachi: 絲歌24F 09/05 21:50
furret: 上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味25F 09/05 21:50
Y1999: 絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是26F 09/05 21:51
a032100: 笑死 還以為在看那種明清小說27F 09/05 21:51
peterboon: 你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦28F 09/05 21:51
ice76824: 這不算文言吧,不過翻得挺爛的29F 09/05 21:51
Castle88654: 會有人叫你看日文或英文30F 09/05 21:52
a1773042: 玩個遊戲還要考我國文 太苦了31F 09/05 21:52
andy0481: 老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本32F 09/05 21:52
Ken210430: 早上的話你會被噓,一堆人護航33F 09/05 21:53
zizc06719: 別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛34F 09/05 21:53
spawnsnight: 蟲蟲修仙傳35F 09/05 21:53
RbJ: 文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是
你字都看得懂,但串起來會滿頭問號36F 09/05 21:53
ogt84your: 這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合38F 09/05 21:53
hayate65536: 印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一堆這種咖,但這麼誇張的很少見39F 09/05 21:53
loltrg42972: 這應該是國文越好越看不懂才對41F 09/05 21:53
jympin: 玩繁中啊42F 09/05 21:53
andy0481: 一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點43F 09/05 21:53
kimokimocom: 早上上班前才在熱議 怎麼一下班有一邊翻車了44F 09/05 21:54
johnny12728: 你要被開除國籍了45F 09/05 21:54
kimokimocom: 說實在我覺得這種語法很像我以前玩過的※遊46F 09/05 21:54
asdf2259: 所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴47F 09/05 21:54
dieorrun: 這叫假鬼假怪 不叫文言48F 09/05 21:54
HonestBear7: 支遊也不會寫出吉巴揍這種完全不知在工三小的東西49F 09/05 21:54
kimokimocom: 反正講話能多謎語有多謎語 逼格要多高有多高50F 09/05 21:54
jokerpok: 嗚呼哀哉51F 09/05 21:55
kimokimocom: 主詞說出來讓你猜到我在說誰算我輸52F 09/05 21:55
LawLawDer: 發仔翻的53F 09/05 21:55
rabbithouse: 快哉快哉XDD54F 09/05 21:55
jokerpok: 之乎者也55F 09/05 21:55
Y1999: 某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了56F 09/05 21:55
GlowNight246: 你要變中國人了57F 09/05 21:55
mapulcatt: 所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評58F 09/05 21:55
ITMazoku: 真的很爛   不過作者說會改了    過一段時間再看看吧59F 09/05 21:55
mapulcatt: 不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了60F 09/05 21:56
furret: 就只是櫻桃社找錯人翻了61F 09/05 21:56
Lia: 我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風62F 09/05 21:56
mic73528: 台灣海峽沒加蓋 自己游過去63F 09/05 21:56
furret: 一代沒這個問題64F 09/05 21:56
rock5421: 找個白癡翻譯的結果65F 09/05 21:57
YellowTiger: 你是中國人?你不會看原文?66F 09/05 21:57
mer5566: 有沒有可能是AI67F 09/05 21:57
ga839429: 文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評68F 09/05 21:57
ging1995: 文青病手遊編劇最愛的假文言文風69F 09/05 21:58
furret: AI:別甩鍋給我70F 09/05 21:58
Y1999: AI:這是我被黑的最慘的一次71F 09/05 21:58
ringil: 不想當中國人的話請你改看原文72F 09/05 21:59
YellowTiger: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯
現在回去看這兩篇文真的超好笑73F 09/05 21:59
anpinjou: 不然你要戴鼻子嗎76F 09/05 21:59
winda6627: 勸你滾去對岸。77F 09/05 21:59
iphone55566: 西臺灣最愛 = ="78F 09/05 21:59
charlietk3: 翻這啥機巴玩意兒79F 09/05 22:00
bag0831: 真的翻得中二80F 09/05 22:00
lovez04wj06: AI:我會說人話好嗎81F 09/05 22:01
ayubabbit: 第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段82F 09/05 22:01
pearnidca: 簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛83F 09/05 22:01
natsu123: 這病真重84F 09/05 22:02
kimokimocom: 提意見可以啦 網爆不用吧 他也不是惡意搗亂的==85F 09/05 22:03
akles111: 事實就無病呻吟啊86F 09/05 22:03
zizc06719: 所以那真的只是歌詞嗎87F 09/05 22:03
Muilie: 怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章88F 09/05 22:03
akles111: 對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼89F 09/05 22:04
zizc06719: 昨天實況看到還想抄下來等解謎90F 09/05 22:05
zero00201: 這還不夠搗亂嗎 蝦雞巴翻ㄟ91F 09/05 22:05
marx93521: 手遊體不是文言文92F 09/05 22:05
RbJ: 沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞93F 09/05 22:05
furret: 碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度94F 09/05 22:06
Muilie: 譯者在追尋那失去的文化95F 09/05 22:06
daniel50506: 真的不順96F 09/05 22:06
winda6627: 他是在滿足他的中二病。97F 09/05 22:07
mer5566: 就沒有繁中翻譯要檢討三小98F 09/05 22:07
fenix220: 畢竟是支遊體99F 09/05 22:08
jympin: 隨便叫chatgpt翻都比較強100F 09/05 22:08
twic: 假鬼假怪101F 09/05 22:08
mer5566: 什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體
*改成102F 09/05 22:08
gm79227922: 吾名為惠惠乃紅魔族首屈一指的魔法師104F 09/05 22:09
infi23: 我看板上以為台灣人都玩原文105F 09/05 22:12
sakungen: 笑了,好像修仙陸劇的台詞106F 09/05 22:13
as3366700: 你是對岸同路人107F 09/05 22:14
mouscat: 其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當量詞的字拿來當量詞108F 09/05 22:14
Isinging: 有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小
簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言110F 09/05 22:15
NDSL: 唐裝扇子笑死112F 09/05 22:15
cactus44: 笑死,某方面實在太有特色了w113F 09/05 22:16
mouscat: 他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上114F 09/05 22:16
hduek153: 你說及什麼115F 09/05 22:19
ztO: 看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?116F 09/05 22:19
bill03027: 笑死117F 09/05 22:20
sal60614: 看不懂...118F 09/05 22:22
qq204: 可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD119F 09/05 22:22
tony28772386: 這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻,純噁心人120F 09/05 22:27
a2156700: 恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵122F 09/05 22:27
[圖]
tacotuesday: 你國籍沒了124F 09/05 22:31
gargoyles: 很支游的寫法  特別是那種謎語人劇情的125F 09/05 22:33
shinshu278: 唉 感覺努力錯方向126F 09/05 22:33
MythWalker: 想到當初的專八旅人127F 09/05 22:34
npc776: 非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌128F 09/05 22:35
a22880897: 前一篇直接叫你多讀書玩原文就好
沒讀書還出來一直廢話129F 09/05 22:35
ken121: 支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化131F 09/05 22:35
FUBAR: 真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎132F 09/05 22:35
npc776: 你也可以少讀書玩原神就好133F 09/05 22:35
d556645fw: 不行不行 怎麼可以檢討翻譯134F 09/05 22:36
a2156700: 如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕135F 09/05 22:37
StarTouching: 這不是文言文 只是比較古老的白話文136F 09/05 22:38
MrCool5566: 負評會被當O國人喔137F 09/05 22:38
kaj1983: 第一張還挺正常的啊138F 09/05 22:38
DoLaAMan: 中國特色文體139F 09/05 22:38
kaj1983: 最後2張就...蛤?140F 09/05 22:38
i4303348: 裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上141F 09/05 22:38
ClannadGood: 開除國籍你中國人142F 09/05 22:39
zxc99327: 字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不知道多少143F 09/05 22:40
c6343j6297: 我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊
而且你受夠了,可以去學英文145F 09/05 22:41
kimokimocom: 三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥
這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語147F 09/05 22:42
galleon2000: 第一張可以啊 後面兩個比較謎149F 09/05 22:45
tsai1453: 這還真得不是文言文,我看的懂文言文150F 09/05 22:51
amsmsk: AI翻得比較好 認真151F 09/05 22:52
minipig0102: 前面幾個給的還好 這幾張真的不行 好好講話152F 09/05 22:53
warusan: 下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直接刪了,就知道這譯者在自嗨153F 09/05 22:54
rong1994: 呃 玩英文啊 很難嗎155F 09/05 22:55
KhePri: 最後兩張真的屌156F 09/05 23:00
q2825842: 翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這種僵硬造作的文字157F 09/05 23:00
Jeff1989: 這翻譯www159F 09/05 23:00
mouscat: 確實 忘了直接刪去一行160F 09/05 23:00
MyPetTankDie: 我翻了個譯文!161F 09/05 23:02
q2825842: 我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的中國瞎翻一通
中國人162F 09/05 23:05
MyPetTankDie: 也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的165F 09/05 23:05
yusuki1213: 你受不了可以改用原文啊 你中國人?166F 09/05 23:06
hololive45P: 說真的確實翻很爛啊,
信達雅最基本的翻譯原則都沒做到167F 09/05 23:09
rogerlarger: 這樣都看不懂嗎?好慘
不過這翻譯是真的有點朱大味169F 09/05 23:10
starsheep013: mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁171F 09/05 23:13
snocia: 1白話文 1白話文 34胡言亂語
2白話文172F 09/05 23:13
lucky0417: 連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文欸 又不是文革的對面==174F 09/05 23:14
junwen: 開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋176F 09/05 23:14
snocia: 這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文
和中國手遊謎語人同族177F 09/05 23:14
CCNK: 就支一些手遊風格啊179F 09/05 23:17
dandes0227: 這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎180F 09/05 23:26
gm3252: 及八甜容渣看久蠻酷的181F 09/05 23:30
RoastCorn: 而且字體蠻醜的182F 09/05 23:36
atbhao05: 還好吧英文加減看183F 09/05 23:39
qwert438: 前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂184F 09/05 23:50
qaz223gy: 這是對文言文劣質的模仿  侮辱了文言文185F 09/05 23:51
nilbogND: 及八咧這三小翻譯wwwww186F 09/05 23:52
richard586: 唐代詩人漢化組187F 09/05 23:56
jacky5859: 只是蠢文 連翻譯都不是188F 09/06 00:05
neitia: 請正名:支遊文189F 09/06 00:11
spfy: 仿古風真的很神奇190F 09/06 00:13
hoe1101: 及八唸出來不會想笑嗎191F 09/06 00:34
MickeyPeanut: warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧
就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴192F 09/06 00:39

--
作者 PealRay 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄