回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
PealRay
(PealRay)
標題
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
時間
Fri Sep 5 21:41:16 2025
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.8.20 (臺灣)
※ 作者:
PealRay
2025-09-05 21:41:16
※ 文章代碼(AID): #1ekkY2Xr (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757079682.A.875.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-05 21:41
PealRay
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 03:22
Gary9163
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 07:32
ilovptt
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 08:25
astrayzip
推
Antihuman
: 及什麼
1F 09/05 21:42
推
guogu
: 樓下噓你不會看原文嗎
2F 09/05 21:43
→
kimokimocom
: 會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD
3F 09/05 21:43
→
Articunon
: 不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿
4F 09/05 21:43
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49
推
StevenEXE
: 這才不是文言文...只是亂翻
5F 09/05 21:45
推
ke0119
: 雷格之歌
6F 09/05 21:45
推
oyaji5566
: 小心被開除國籍
7F 09/05 21:46
推
furret
: 我看的懂字,但我看不懂
8F 09/05 21:46
推
pearnidca
: 這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂
9F 09/05 21:46
→
laladiladi
:
https://i.imgur.com/WAnAKLK.jpeg
10F 09/05 21:46
→
ffaatt
: 所以被負評
11F 09/05 21:46
→
ke0119
: 啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
12F 09/05 21:46
推
ToTo0305
: 這是亂翻吧
13F 09/05 21:46
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24
→
Y1999
: 每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小
14F 09/05 21:47
推
Irenicus
: 去學英文啦
15F 09/05 21:48
推
chris3381
: 可以理解負評原因......
16F 09/05 21:48
推
Julian9x9x9
: 隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了
17F 09/05 21:49
推
shadowblade
:
https://i.meee.com.tw/meM6XSs.png
不確定真假
但這個我一看的第一反應是夭壽w
18F 09/05 21:49
推
Lupin97
: 你要被貼中國玩家惹
20F 09/05 21:50
→
HonestBear7
: 你這ID要被標記成支那人了
21F 09/05 21:50
→
wowbenny
: 這翻譯以前是仙俠小說寫太多?
22F 09/05 21:50
→
maskon
: 假掰文體
23F 09/05 21:50
推
Shinpachi
: 絲歌
24F 09/05 21:50
推
furret
: 上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味
25F 09/05 21:50
推
Y1999
: 絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是
26F 09/05 21:51
推
a032100
: 笑死 還以為在看那種明清小說
27F 09/05 21:51
推
peterboon
: 你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦
28F 09/05 21:51
推
ice76824
: 這不算文言吧,不過翻得挺爛的
29F 09/05 21:51
推
Castle88654
: 會有人叫你看日文或英文
30F 09/05 21:52
推
a1773042
: 玩個遊戲還要考我國文 太苦了
31F 09/05 21:52
推
andy0481
: 老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本
32F 09/05 21:52
推
Ken210430
: 早上的話你會被噓,一堆人護航
33F 09/05 21:53
→
zizc06719
: 別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛
34F 09/05 21:53
推
spawnsnight
: 蟲蟲修仙傳
35F 09/05 21:53
推
RbJ
: 文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是
你字都看得懂,但串起來會滿頭問號
36F 09/05 21:53
推
ogt84your
: 這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合
38F 09/05 21:53
→
hayate65536
: 印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一
堆這種咖,但這麼誇張的很少見
39F 09/05 21:53
推
loltrg42972
: 這應該是國文越好越看不懂才對
41F 09/05 21:53
推
jympin
: 玩繁中啊
42F 09/05 21:53
→
andy0481
: 一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點
43F 09/05 21:53
推
kimokimocom
: 早上上班前才在熱議 怎麼一下班有一邊翻車了
44F 09/05 21:54
推
johnny12728
: 你要被開除國籍了
45F 09/05 21:54
→
kimokimocom
: 說實在我覺得這種語法很像我以前玩過的※遊
46F 09/05 21:54
→
asdf2259
: 所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴
47F 09/05 21:54
→
dieorrun
: 這叫假鬼假怪 不叫文言
48F 09/05 21:54
→
HonestBear7
: 支遊也不會寫出吉巴揍這種完全不知在工三小的東西
49F 09/05 21:54
→
kimokimocom
: 反正講話能多謎語有多謎語 逼格要多高有多高
50F 09/05 21:54
推
jokerpok
: 嗚呼哀哉
51F 09/05 21:55
→
kimokimocom
: 主詞說出來讓你猜到我在說誰算我輸
52F 09/05 21:55
推
LawLawDer
: 發仔翻的
53F 09/05 21:55
推
rabbithouse
: 快哉快哉XDD
54F 09/05 21:55
→
jokerpok
: 之乎者也
55F 09/05 21:55
→
Y1999
: 某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了
56F 09/05 21:55
推
GlowNight246
: 你要變中國人了
57F 09/05 21:55
→
mapulcatt
: 所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評
58F 09/05 21:55
→
ITMazoku
: 真的很爛 不過作者說會改了 過一段時間再看看吧
59F 09/05 21:55
→
mapulcatt
: 不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了
60F 09/05 21:56
推
furret
: 就只是櫻桃社找錯人翻了
61F 09/05 21:56
推
Lia
: 我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風
62F 09/05 21:56
→
mic73528
: 台灣海峽沒加蓋 自己游過去
63F 09/05 21:56
→
furret
: 一代沒這個問題
64F 09/05 21:56
推
rock5421
: 找個白癡翻譯的結果
65F 09/05 21:57
推
YellowTiger
: 你是中國人?你不會看原文?
66F 09/05 21:57
推
mer5566
: 有沒有可能是AI
67F 09/05 21:57
→
ga839429
: 文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評
68F 09/05 21:57
推
ging1995
: 文青病手遊編劇最愛的假文言文風
69F 09/05 21:58
→
furret
: AI:別甩鍋給我
70F 09/05 21:58
→
Y1999
: AI:這是我被黑的最慘的一次
71F 09/05 21:58
→
ringil
: 不想當中國人的話請你改看原文
72F 09/05 21:59
推
YellowTiger
: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯
現在回去看這兩篇文真的超好笑
73F 09/05 21:59
推
anpinjou
: 不然你要戴鼻子嗎
76F 09/05 21:59
→
winda6627
: 勸你滾去對岸。
77F 09/05 21:59
推
iphone55566
: 西臺灣最愛 = ="
78F 09/05 21:59
推
charlietk3
: 翻這啥機巴玩意兒
79F 09/05 22:00
推
bag0831
: 真的翻得中二
80F 09/05 22:00
推
lovez04wj06
: AI:我會說人話好嗎
81F 09/05 22:01
推
ayubabbit
: 第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段
82F 09/05 22:01
→
pearnidca
: 簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛
83F 09/05 22:01
推
natsu123
: 這病真重
84F 09/05 22:02
推
kimokimocom
: 提意見可以啦 網爆不用吧 他也不是惡意搗亂的==
85F 09/05 22:03
推
akles111
: 事實就無病呻吟啊
86F 09/05 22:03
→
zizc06719
: 所以那真的只是歌詞嗎
87F 09/05 22:03
推
Muilie
: 怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章
88F 09/05 22:03
→
akles111
: 對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼
89F 09/05 22:04
→
zizc06719
: 昨天實況看到還想抄下來等解謎
90F 09/05 22:05
推
zero00201
: 這還不夠搗亂嗎 蝦雞巴翻ㄟ
91F 09/05 22:05
推
marx93521
: 手遊體不是文言文
92F 09/05 22:05
推
RbJ
: 沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞
93F 09/05 22:05
→
furret
: 碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度
94F 09/05 22:06
推
Muilie
: 譯者在追尋那失去的文化
95F 09/05 22:06
推
daniel50506
: 真的不順
96F 09/05 22:06
→
winda6627
: 他是在滿足他的中二病。
97F 09/05 22:07
推
mer5566
: 就沒有繁中翻譯要檢討三小
98F 09/05 22:07
→
fenix220
: 畢竟是支遊體
99F 09/05 22:08
推
jympin
: 隨便叫chatgpt翻都比較強
100F 09/05 22:08
推
twic
: 假鬼假怪
101F 09/05 22:08
→
mer5566
: 什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體
*改成
102F 09/05 22:08
推
gm79227922
: 吾名為惠惠乃紅魔族首屈一指的魔法師
104F 09/05 22:09
推
infi23
: 我看板上以為台灣人都玩原文
105F 09/05 22:12
推
sakungen
: 笑了,好像修仙陸劇的台詞
106F 09/05 22:13
推
as3366700
: 你是對岸同路人
107F 09/05 22:14
→
mouscat
: 其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當
量詞的字拿來當量詞
108F 09/05 22:14
推
Isinging
: 有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小
簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言
110F 09/05 22:15
推
NDSL
: 唐裝扇子笑死
112F 09/05 22:15
推
cactus44
: 笑死,某方面實在太有特色了w
113F 09/05 22:16
→
mouscat
: 他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上
114F 09/05 22:16
推
hduek153
: 你說及什麼
115F 09/05 22:19
推
ztO
: 看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?
116F 09/05 22:19
→
bill03027
: 笑死
117F 09/05 22:20
推
sal60614
: 看不懂...
118F 09/05 22:22
推
qq204
: 可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD
119F 09/05 22:22
噓
tony28772386
: 這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻,
純噁心人
120F 09/05 22:27
推
a2156700
: 恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵
122F 09/05 22:27
推
oyaji5566
:
https://i.imgur.com/41kFGyY.png
123F 09/05 22:31
推
tacotuesday
: 你國籍沒了
124F 09/05 22:31
推
gargoyles
: 很支游的寫法 特別是那種謎語人劇情的
125F 09/05 22:33
推
shinshu278
: 唉 感覺努力錯方向
126F 09/05 22:33
推
MythWalker
: 想到當初的專八旅人
127F 09/05 22:34
→
npc776
: 非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌
128F 09/05 22:35
推
a22880897
: 前一篇直接叫你多讀書玩原文就好
沒讀書還出來一直廢話
129F 09/05 22:35
推
ken121
: 支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化
131F 09/05 22:35
推
FUBAR
: 真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎
132F 09/05 22:35
→
npc776
: 你也可以少讀書玩原神就好
133F 09/05 22:35
→
d556645fw
: 不行不行 怎麼可以檢討翻譯
134F 09/05 22:36
推
a2156700
: 如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕
135F 09/05 22:37
推
StarTouching
: 這不是文言文 只是比較古老的白話文
136F 09/05 22:38
推
MrCool5566
: 負評會被當O國人喔
137F 09/05 22:38
→
kaj1983
: 第一張還挺正常的啊
138F 09/05 22:38
推
DoLaAMan
: 中國特色文體
139F 09/05 22:38
→
kaj1983
: 最後2張就...蛤?
140F 09/05 22:38
推
i4303348
: 裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上
141F 09/05 22:38
推
ClannadGood
: 開除國籍你中國人
142F 09/05 22:39
推
zxc99327
: 字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不
知道多少
143F 09/05 22:40
推
c6343j6297
: 我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊
而且你受夠了,可以去學英文
145F 09/05 22:41
推
kimokimocom
: 三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥
這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語
147F 09/05 22:42
→
galleon2000
: 第一張可以啊 後面兩個比較謎
149F 09/05 22:45
推
tsai1453
: 這還真得不是文言文,我看的懂文言文
150F 09/05 22:51
→
amsmsk
: AI翻得比較好 認真
151F 09/05 22:52
推
minipig0102
: 前面幾個給的還好 這幾張真的不行 好好講話
152F 09/05 22:53
推
warusan
: 下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直
接刪了,就知道這譯者在自嗨
153F 09/05 22:54
→
rong1994
: 呃 玩英文啊 很難嗎
155F 09/05 22:55
推
KhePri
: 最後兩張真的屌
156F 09/05 23:00
→
q2825842
: 翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這
種僵硬造作的文字
157F 09/05 23:00
→
Jeff1989
: 這翻譯www
159F 09/05 23:00
→
mouscat
: 確實 忘了直接刪去一行
160F 09/05 23:00
→
MyPetTankDie
: 我翻了個譯文!
161F 09/05 23:02
→
q2825842
: 我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的
中國瞎翻一通
中國人
162F 09/05 23:05
→
MyPetTankDie
: 也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的
165F 09/05 23:05
推
yusuki1213
: 你受不了可以改用原文啊 你中國人?
166F 09/05 23:06
推
hololive45P
: 說真的確實翻很爛啊,
信達雅最基本的翻譯原則都沒做到
167F 09/05 23:09
推
rogerlarger
: 這樣都看不懂嗎?好慘
不過這翻譯是真的有點朱大味
169F 09/05 23:10
→
starsheep013
: mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁
171F 09/05 23:13
推
snocia
: 1白話文 1白話文 34胡言亂語
2白話文
172F 09/05 23:13
推
lucky0417
: 連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文
欸 又不是文革的對面==
174F 09/05 23:14
推
junwen
: 開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋
176F 09/05 23:14
→
snocia
: 這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文
和中國手遊謎語人同族
177F 09/05 23:14
推
CCNK
: 就支一些手遊風格啊
179F 09/05 23:17
推
dandes0227
: 這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎
180F 09/05 23:26
推
gm3252
: 及八甜容渣看久蠻酷的
181F 09/05 23:30
推
RoastCorn
: 而且字體蠻醜的
182F 09/05 23:36
推
atbhao05
: 還好吧英文加減看
183F 09/05 23:39
推
qwert438
: 前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂
184F 09/05 23:50
推
qaz223gy
: 這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文
185F 09/05 23:51
推
nilbogND
: 及八咧這三小翻譯wwwww
186F 09/05 23:52
推
richard586
: 唐代詩人漢化組
187F 09/05 23:56
推
jacky5859
: 只是蠢文 連翻譯都不是
188F 09/06 00:05
推
neitia
: 請正名:支遊文
189F 09/06 00:11
→
spfy
: 仿古風真的很神奇
190F 09/06 00:13
→
hoe1101
: 及八唸出來不會想笑嗎
191F 09/06 00:34
→
MickeyPeanut
: warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧
就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴
192F 09/06 00:39
--
作者 PealRay 的最新發文:
+108
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 - C_Chat 板
作者:
PealRay
114.136.8.20
(台灣)
2025-09-05 21:41:16
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 Sent from MeowPtt on my iPhone
193F 109推 1噓
+15
[閒聊] 這是健康課本角色,你們喜歡阿華/阿美? - C_Chat 板
作者:
PealRay
42.73.96.209
(台灣)
2025-09-02 18:12:11
20F 15推
+7
[社長]:空軌SC重製版確定製作、意外黎恩受歡迎 - C_Chat 板
作者:
PealRay
42.73.96.209
(台灣)
2025-09-02 13:46:03
11F 7推
+6
[空軌1st]首批實體版玩家將入手哪套限定服裝呢 - C_Chat 板
作者:
PealRay
223.137.56.231
(台灣)
2025-08-27 11:37:13
10F 6推
+9
[問卦] 脆女:對門帥哥曬衣服忍不住偷拍想認識 - Gossiping 板
作者:
PealRay
223.136.77.134
(台灣)
2025-08-25 10:56:17
14F 11推 2噓
點此顯示更多發文記錄