作者 astrayzip
標題 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
時間 Sat Sep  6 08:25:49 2025


※ 引述 《ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)》 之銘言:
:  
: 所以為什麼沒有繁體中文啊?
:  
: 繁體中文用戶也不少吧?
:  
: 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎?
:  
: 希望後續會更新吧…
:  


因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了

再來是即便能簡轉繁

發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊

一個遊戲不同團隊翻兩次

等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵
秒轉)

所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了

很多團隊不做繁中

很正常

你做繁中用簡轉繁省力的 還會遇到被嫌棄用中國用語跟校對有問題

那何不直接讓他們看簡中呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.99.137 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2025-09-06 08:25:49
※ 文章代碼(AID): #1ekt-FFk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757118351.A.3EE.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 08:25 astrayzip
wvookevp: 確實 省下中國用語的麻煩1F 09/06 08:26
smart0eddie: 就算沒有中國用語還是可能被中國用語警察出征 嘻嘻2F 09/06 08:28

反過來直接只用簡體就沒得出征

畢竟人家也不是中國遊戲

然後警察其實不重要

主要還是兩個團隊=兩份錢這問題

就像英語法語葡萄牙語西班牙語

也不會特別弄英語(紐西蘭)、法語(布吉納法索)、葡萄牙語(巴西)、西班牙語(祕魯


一樣

實際上這些地方多少都有地域性詞彙差異

(不過還是有遊戲真的這類歐語系的會有特定國家分支翻譯版本)

倒不如說繁中相對其他多國家使用語言來說的已經算業界很友善了?

一大堆遊戲真的願意請兩個團隊用兩份錢翻兩次

ruby080808: 其實有簡繁兩個版本對我們兩國的玩家都有好處就是了,一方面我們其中一邊翻譯爛掉作者再改之前能看另外一邊,還有有時候有一些遊戲簡中翻譯不知道為啥會有能真的影響到遊戲本體的bug,例如ARK就有簡中無法馴服特定恐龍但是繁中卻可以的詭異現象==3F 09/06 08:30

但遊戲團隊要不要花錢就不能強求

畢竟就算我們哪天說啥 「只有簡中沒有繁中不能在台灣賣」

(然後一定會不管乾脆不翻中文的片賣實體,就像以前ps2時代沒普遍翻譯還不是賣爽爽有
人買

然後也不可能一個個審查網路平台的遊戲,沒能力做)

也只會因為禁令讓好遊戲沒得買實體

讓大家都不買實體片然後都上網玩數位版簡體

凡而讓實體店銷售大減而已

(獨立遊戲一堆沒發行實體片只在steam賣更不用說了)

也就是強硬要求可能對方直接放生台灣市場

不強硬要求還會配合發行商策略兩份錢多養一個繁中在地化

(況且港澳用語差異也大,繁中還不是一堆只養台灣用語的版本?也沒幾個點進去繁中還有
繁中(港)、繁中(澳),要就是全部港人繁中台港澳一起吞,要就是全部台人翻譯繁中台
港澳一起吞)
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:34:56
gm3252: 簡中兩邊都能看懂吧,你是外國人也選簡中
政治問題或哪邊比較有中文水準遊戲公司根本不在乎8F 09/06 08:37
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:38:50
ilovptt: 現在有chatgpt簡轉繁的成本真的很低很低10F 09/06 08:40

編碼不同 你還是要額外花一個團隊負責key進去遊戲 光這點就一堆獨立遊戲懶得花錢了

再說百密一疏 你99%的用語解決 還是可能漏掉一堆鋼彈八成沒抓到

最後還是要有人專門全部看一遍

而不是一秒就會有一個繁中版本的

就像我只是叫gpt 翻一段化

他就沒辦法全部在地化了

https://i.imgur.com/e6ukJjU.jpeg
[圖]

雖然他很聰明能判斷阿智「能」爬上高塔

不會白癡到翻譯成「阿智慧」爬上高塔

但給我的段落卻吃字 把「能」吃掉了

但另一個大數據他就沒有避開中國用語了

(台灣是海量資料,雖然沒啥人用)

光一段話可能就有問題,會吃字了

整個遊戲肯定是需要額外一堆人力校閱


※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:43:06
super009: 就小市場沒那麼重要啦 不用幫開發商找一堆理由11F 09/06 08:44
ayubabbit: 就不在意  像是任天堂以前只在意日本市場
美國人就要一直連署拜託翻譯成英文
然後吵久了大家就都有糖吃  連繁中也一起上了12F 09/06 08:47
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:51:30
ilovptt: 台灣人整天都是講大數據吧,你有聽過「海量資料時代」「海量資料分析」嗎?15F 09/06 09:11

因為跟智能一樣被同化了啊

就像全面屏沒啥人講全螢幕

全息投影沒啥人講全像投影一樣


你不用中國用語反而已經很難在台灣溝通科技話題了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:20:13
Shift2: 從來沒有聽過有人在用海量 真的假的17F 09/06 09:33
因為連海量資料都不是唯一翻譯 還有巨量資料跟大資料

台灣連個big data都翻不出唯一翻譯了

所以大家直接都去用對岸的大數據了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:37:36
Dayton: 海量不就大量包山包海那種意思?18F 09/06 09:37
starsheep013: 有海量這個形容詞,但你拿來當專有名詞一般是叫大數據吧19F 09/06 10:18

因為這詞很早就放推

不像智慧型還有一段時間是主流

所以除了一些早期的政府文宣、少部分學術單位還堅持外

大家都去擁抱中國用語了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 10:59:38
--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄