作者 hhhhh55555 (惠惠)
標題 [閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事
時間 Sat Sep 27 04:53:36 2025



一代跟二代翻譯是不同人嗎
玩一代倒是沒這種感覺
二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼
明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣
二代出現一堆硬要在地化的梗
有時候真的很難笑
大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行
畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同
改成台灣的也可以理解

但是
剛在跑郁子線
男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話
切成簡體才發現翻譯根本沒翻對
2代是有換人嗎

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓)
※ 作者: hhhhh55555 2025-09-27 04:53:36
※ 文章代碼(AID): #1erlrIF5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758920018.A.3C5.html
tacotuesday: 我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味評價 不如民間自己翻譯1F 09/27 05:00
Armour13: 台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向3F 09/27 05:29
lowuushuuuu: 原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較合我胃口4F 09/27 05:35
bioniclezx: 如果簡體翻的比較好我會切成簡體
雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去6F 09/27 06:27
hami831904: 拔2的繁體翻譯就跟大便一樣
忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的8F 09/27 07:13
nomorethings: 啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死10F 09/27 07:29
Ken210430: 練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助
只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化
而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀11F 09/27 08:42
zeromxg0: 所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對不起來@@14F 09/27 08:55

--
作者 hhhhh55555 的最新發文: