作者 ESOE5566 (工科56)
標題 [討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔
時間 Wed Oct  1 13:22:00 2025



鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔

交通事故確實很可怕

但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍

是不是譯者的腦袋出車禍了?

更何況事故這個詞從唐代就有在使用

怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯

東立的譯者到底出了什麼問題?

不要鬧了 趕快改回來吧


附上教育部字典的連結
https://bit.ly/4nYrDYL
< 事故 : ㄕˋ ㄍㄨˋ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021 字詞:事故,注音:ㄕˋ ㄍㄨˋ,釋義:變故或意外災禍。如:「交通事故」。唐.韓愈〈上張僕射書〉:「非有疾病事故,輒不許出。」唐.白居易〈對酒勸令公開春遊宴〉詩:「自去年來多事故,從今日去少交親。」也稱為「事故由子」、「事故由兒」。 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.216.124 (臺灣)
※ 作者: ESOE5566 2025-10-01 13:22:00
※ 文章代碼(AID): #1etBfwe_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759296122.A.A3F.html
serding: 翻車惡魔1F 10/01 13:23
qd6590: 翻譯錯誤惡魔2F 10/01 13:23
alligator176: 小傑惡魔3F 10/01 13:24
dnek: 車禍惡魔聽起來比較強4F 10/01 13:24
LOVEMS: 附上的辭典的例子說事故包含疾病  疾病就不合適了5F 10/01 13:26
RINPE: 在地化啦6F 10/01 13:27
furjai: 看到有輪胎吧 差別是多大7F 10/01 13:29
syldsk: 很多東西同漢字意思不一定一樣啊
像他們新聞就是專指報紙8F 10/01 13:31

--
作者 ESOE5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄