作者 zoojeff123 (29542673)
標題 [閒聊] 蕾潔篇炸彈惡魔這個翻譯不太對吧(漫雷
時間 Fri Oct  3 09:01:30 2025


RT,前天去看了鏈鋸人蕾潔篇,到了咬掉舌頭那段之後,畢姆馬上衝過來救走淀治,並說「
她是bomb啊!」,甚至原文也沒提到惡魔,中譯字幕卻寫「她是炸彈惡魔!」

但看過後面劇情(還是前面也有?我忘了)應該都知道這些武器人是被分類在惡魔和魔人以
外的,第一季最後的翻譯也是翻武士刀而非武士刀惡魔,炸彈惡魔這翻譯是否有點加字過頭
了?


題外話我沒有拿到任何特典:(

https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg
[圖]

--
https://i.imgur.com/WiORqvF.png

https://i.imgur.com/s9sMyjA.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.144.246 (臺灣)
※ 作者: zoojeff123 2025-10-03 09:01:30
※ 文章代碼(AID): #1eto1ikx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759453292.A.BBB.html
karta018: 我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來1F 10/03 09:04
fman: 就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡魔兩字翻出來也可以2F 10/03 09:05
IFeelSoAlive: 但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會有人說淀治是鏈鋸惡魔5F 10/03 09:06
chocobell: 在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理7F 10/03 09:07
fman: 翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的8F 10/03 09:07
Gardenia0603: 這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯9F 10/03 09:08
z900215ro: 這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是沒有名字的10F 10/03 09:09
gungriffon: 這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病12F 10/03 09:09
ackes: 哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..13F 10/03 09:09
teddy12114: 應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已14F 10/03 09:10
s055117: 從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文16F 10/03 09:11
karta018: 應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人17F 10/03 09:11
CrazyLord: 字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那18F 10/03 09:12
oldriver: 因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法20F 10/03 09:12
CrazyLord: 邊字幕卻翻成餿水21F 10/03 09:12
※ 編輯: zoojeff123 (27.51.144.246 臺灣), 10/03/2025 09:12:40
teddy12114: https://i.imgur.com/hSNkLbl.png 武器人的惡魔本體名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發音而已22F 10/03 09:13
[圖]
SinPerson: 只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部尾,才知道蕾潔也是其中之一
武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來25F 10/03 09:14
teddy12114: 覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念
但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了
*這邊30F 10/03 09:18
gungriffon: 要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的34F 10/03 09:20
teddy12114: 應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設定的時候才接的起來35F 10/03 09:20
gungriffon: 爆彈來稱呼37F 10/03 09:21
Erssc: 倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看
武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔38F 10/03 09:21

--
作者 zoojeff123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄