作者 x2159679 ((● ω ●))
標題 [絲之歌] 簡中翻譯毀了蕾絲跟幽影的人設
時間 Tue Oct  7 22:34:34 2025




最近B站因為官中實在是太爛了所以有許多人出來做考據

這篇是今天出來的

https://www.bilibili.com/video/BV18gxXz2EDy/




是對蕾絲跟幽影的文本做考據


有興趣可以去看一下



稍微說一下影片內的內容

例如,
幽影(phantom)其實是歌劇魅影的捏他(the phantom of opera)

廢鳴管風琴看到的蕾絲跟幽影的對話那幕如果對歌劇魅影有點了解應該也看得出來,
是重現歌劇魅影的場景

擊敗幽影跟蕾絲的成就,兩個成就的原文格式是對照的
一個是灰幽靈,一個是白騎士

蕾絲深坞戰有部分文本直接被刪掉,
例如蕾絲開打前其實有警告大黃蜂上層會遇到許多危險,
「所有的痛苦,所有的折磨」指的就是上層會遇到的危險

但是翻譯者直接刪掉上層的部分變成莫名其妙蕾絲就蹦出這句話。




然後其他文本造成蕾絲和幽影的立場在玩家理解上有出入

下面也有一些相關討論

最奇妙的是翻譯者直接把一些原文刪掉,變成簡中其實是東漏西漏


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.0.169 (臺灣)
※ 作者: x2159679 2025-10-07 22:34:34
※ 文章代碼(AID): #1evIJz6z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759847677.A.1BD.html
※ 編輯: x2159679 (61.216.0.169 臺灣), 10/07/2025 22:36:02
nineflower: 問就是翻譯臺灣好評,覺得翻譯有問題的是文盲1F 10/07 22:36
x2159679: 其實對岸也很有趣,對面那邊有些人直接拿簡中來戰人設然後說蕾絲塑造差之類之類2F 10/07 22:37
d95272372: 刪原文是翻譯大忌吧4F 10/07 22:38
aqua120022: 翻譯翻得不好就算了 還加油添醋就太扯了5F 10/07 22:39
vsepr55: 蕾絲除了百合ㄊ…特攻也還好吧
我寧願救的是野豬騎士==6F 10/07 22:40
wenku8com: 我剛剛在研究初代子嗣的翻譯,真的想把翻譯拖去犬決
搖籃聖所的lore寫第八代織者、第四代織者
實際上是指八分之一血、四分之一血的織者8F 10/07 22:41
x2159679: 然後獵人筆記的大黃蜂視點有些部分是翻譯者自己的創作甚至是根本沒原文的東西11F 10/07 22:44
wenku8com: 蟲道前面天花板那隻、獄卒蠅的文本幾乎都是創作了13F 10/07 22:45
x2159679: 而且翻譯者去二創獵人筆記的時候也不是用大黃蜂視角14F 10/07 22:45
dickec35: 還好現在有玩家自製中翻中補丁,翻譯品質應該屌打官方?15F 10/07 22:45
wenku8com: 研究劇情一定要配英文,那些沒證據的中文解說影片和
直接拿中文文本沒考據英文的影片都不能輕易相信
絲母缺靈絲的這個論點,確實也很有問題
實際上她應該是真不缺
絲母的絲都可以多到暫時抵抗虛空了16F 10/07 22:46
AdventurerCC: 看speed run的影片解說,說簡中版因為對話少,常被人拿來跑,原本以為是語言差異,結果原來是漏翻亂翻嗎w21F 10/07 22:51
wenku8com: 絲母到底需不需要織者幫忙造絲這個論點我還是觀望24F 10/07 22:51
winda6627: 幸好我老早就決定看原文。= =25F 10/07 22:51
wenku8com: 上位者製造眷屬執行工作畢竟不奇怪
RTA跑中文版對話比較少這是確實的阿,HK就這樣了
你可以看其他遊戲也會有這樣的狀況
不過這次簡中翻譯真的奇爛無比
著名的翻譯缺失還有失心加蒙德的遺言,完全少了一句26F 10/07 22:52
gcobc12632: 我用修車組的翻譯 有確實寫到幾分之幾的編織者血脈
原來被翻譯成這樣ㄛ 笑死
而且幽影也改為魅影 完全照搬原作(?31F 10/07 22:55
wenku8com: 笑死 要氣死了34F 10/07 22:55
x2159679: 對 幽影其實是應該翻成魅影的35F 10/07 22:56
wenku8com: 如果要避嫌,翻幽影我還能接受,但成就的翻譯真的爛
畢竟幽影魅影只差一個字,也能算捏她了
當然最好還是翻魅影
Mememto翻成憶痕我覺得是找不出更好的翻法了,至少我不想看這詞翻成紀念品。
Memory Locket翻成憶境紀念盒,就拗口到要死感覺跟上面那個根本不同人翻的。結合紋章裝備的道具可以看成徽章,翻成回憶飾品盒或飾品盒或許更簡單易懂
這兩個中文翻譯,一個文青病作家、一個機翻懶鬼36F 10/07 22:56

--
作者 x2159679 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄