作者 patvessel (帕特貝賽爾)標題 Re: [閒聊] 關於歐美魔法師的名稱分類時間 Wed Nov 5 14:00:57 2025
在作品中,這些詞的具體定義通常取決於作者的設定。因此討論一個標準可能不具意義,因為永遠是作者說了算。
不過如果真的要幫魔法使用者建立一個框架的話,在DnD之類的許多奇幻體系中的確有一些常見的區分標準,通常是根據他們獲得魔法力量的方式來劃分:
Wizard/巫師: 詞源是英文的wise,暗指通過學習獲得的智慧或技能。
這代表他們的施法能力是一種學習而來的技術。
這種人通常是是埋頭苦讀的學者,每天都花費大量時間在書籍和經典中鑽研和練習魔法,而且通常對於稀有魔法書會展現出異於常人的興趣。
Sorcerer/術士: 詞源是拉丁文的sors,意思是命運。
這代表他們的能力是經由血統繼承/天賦或是奇遇而獲得。不需要準備或研究就能直接使用。
如果在課堂上,法師是埋首苦讀認真筆記積極發問而獲得好成績的學生,那術士就是那種完全不用讀書還是能拿高分的學生。
Warlock/術士/邪術士: 詞源是古英文的wærloga、意義是背叛者或違背誓言的人,常常有邪惡或是負面含義。
他們施法能力不是學習也不是天賦,通常是外界賦予的,常見的做法是經由與強大的異界存在(惡魔,邪神之類)簽訂契約而獲得的賞賜。繼續用課堂比喻來說的話,邪術士就是那種靠著跟老師有一腿或是賄賂來獲得好成績的學生。
Mage/魔法師: 詞源是magus,本來是指祆教(拜火教)的祭司。泛指神秘或異端。
在大多數的奇幻語境中,統稱所有魔法使用者。
由於中文翻譯的混用(例如 Sorcerer 和 Warlock 都可能被譯為「術士」),導致在翻譯作品中區別可能更為模糊,所以如果是英文作品的話,用英文單詞來區分會更為清晰。
-----
Sent from JPTT on my DOOGEE V30.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.162.203 (臺灣)
※ 作者: patvessel 2025-11-05 14:00:57
※ 文章代碼(AID): #1f2kWT3M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762322461.A.0D6.html
推 Huevon: 我也贊同這篇的分類。大概因為高中時一堆朋友都是DnD迷所以有受到影響吧4F 11/05 14:15
→ XZXie: 這解釋比較好懂6F 11/05 14:30
推 tomalex: (′・ω・‵) 推個7F 11/05 14:34
推 fesolla: 剛好問一下,所謂的arcane定位是什麼呢8F 11/05 14:36
推 foxey: 精靈這詞也很可怕 elf fairy sprite spirit genie 都可用其實覺得這種該用像外來語音譯比較不會走精
不過半吊子英文也很好笑 像飛行術很多日本輕小不會flight用fly(蒼蠅) 高等治癒不會用greater heal變成high heel
magician conjurer illusionist 這些也法師系不過比較好懂11F 11/05 14:46
推 garoz: Arcane就魔法碼農16F 11/05 14:54
--