作者 kevin11951 (kevin11951)
標題 [閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?
時間 Thu Dec  4 22:19:53 2025



如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻

https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg
[圖]

就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些

大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?

--

https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg

https://i.imgur.com/jJEqw0v.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣)
※ 作者: kevin11951 2025-12-04 22:19:53
※ 文章代碼(AID): #1fCPYCnE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1764857996.A.C4E.html
akila08539: 不用
早期柯南都會翻譯 看起來就很醜1F 12/04 22:20
astrayzip: 能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面3F 12/04 22:21
neitia: 加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創5F 12/04 22:23
ocean11: 不用 中文沒有看擬聲詞的習慣6F 12/04 22:27
Xpwa563704ju: 要阿7F 12/04 22:27
chiawww: 加愛心的擬聲詞呢8F 12/04 22:29
bbbsmallt: A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會9F 12/04 22:29
jason89075: 繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港漫,反而很詭異
日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨10F 12/04 22:30
gm79227922: http://i.imgur.com/uFMpl75.jpg 也可以翻啊14F 12/04 22:33
[圖]
kirimaru73: 遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合15F 12/04 22:34
sasadog: 要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥16F 12/04 22:44
fight40520: 嗚呼17F 12/04 22:45
buzz1067: 小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來18F 12/04 22:47
gasgoose: Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異19F 12/04 22:47
Oswyn: 翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好20F 12/04 22:56
miyami224: 旁邊小小的翻譯可以吧21F 12/04 23:01
NAKOplau: 不用22F 12/04 23:14

--
作者 kevin11951 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄