作者 zxcv820421 (流螢官宣正牌男友)
標題 [FF14] 為甚麼可露兒的中文翻譯不是疊字字
時間 Sat Jan  3 21:20:59 2026


慢慢玩 目前玩到打完暗之戰士

覺得3.1版本開始加入我們的可露兒真的好可愛

但是最近才發現  明明他也是拉拉肥

https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
[圖]

怎麼她的名字不像其他拉拉肥一樣有疊字字阿

像塔塔露  還有另一個很可愛的娜娜莫陛下都有疊字

查了一下日文是クルル  可以翻成可露露

那是為甚麼可露兒就沒有疊字呢

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.21.46 (臺灣)
※ 作者: zxcv820421 2026-01-03 21:20:59
※ 文章代碼(AID): #1fMHV0jf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767446464.A.B69.html
※ 編輯: zxcv820421 (114.36.21.46 臺灣), 01/03/2026 21:25:00
ayubabbit: 不仲1F 01/03 21:25
loveSETSUNA: 照英文翻的吧Krile2F 01/03 21:25
robo3456: 原捏他的中翻就是可露兒3F 01/03 21:26
babylina: 原來是kululu,顏色也正確4F 01/03 21:26
robo3456: 請見FF55F 01/03 21:27
babylina: kururu 打太快6F 01/03 21:27
Pegasus99: 日文是疊字 翻成英文變成不是 然後中文是照英文翻
然後她是我婆 7.4版劇情看的超爽7F 01/03 21:37
asasas0723: 不同部族吧 疊字部族姓跟名會有關9F 01/03 21:38
BILLYBOY: 原來原型是可魯魯 難怪配那個帽子10F 01/03 21:39
kickyourface: 我記得某版中文翻譯是庫魯魯11F 01/03 21:39
haoboo: 中文翻譯基本上都是從英文過來的,很多發音跟日文會對不上12F 01/03 21:41
kmumu030: 之前翻譯有多種,後來都直接叫學姊了13F 01/03 21:44
pinqooo: 只看日文名稱就庫露露學姐 問題中文兩個版本常參考英文版來翻14F 01/03 21:46
icecube0413: 這就很靠杯 他名字用英翻 就不能學塔塔露一樣叫庫露16F 01/03 21:47
Yanrei: 一堆很奇怪的翻譯 原來是因為英翻中嗎...18F 01/03 21:52
ayubabbit: 竟然是選擇英文版 英文的龍族講話一堆古詞 看了超痛苦還以為是翻日文才這麼白話19F 01/03 21:53
Ricestone: 日英都有  混著的21F 01/03 21:54
kickyourface: 國際版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音節翻過來(Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只有學姐是翻Krile(クルル) , 可能是因為她的原型角色本來就這樣翻。22F 01/03 21:57
pinqooo: 中國服翻譯的時候就參考英文版比較多 繁中又是盛大版再在地化的 所以日文語音跟字幕常常兜不起來
皮平其實就翻得不錯 硬要疊其實反而怪26F 01/03 21:59
LittleJade: 簡中會參考英日文他們喜歡的部分
母拉肥疊字是因為拉肥的命名規則29F 01/03 22:21

--
作者 zxcv820421 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄