作者 kitanaiotona (大人髒髒)標題 [閒聊] 稱「瞬光」好還是「光ちゃん」好?時間 Sun Jan 11 14:30:22 2026
這週末才在補絕主線
用的日配,一直聽主角稱小光「瞬光しゅんこう」
覺得滿微妙的。中文台詞明明是「小光」
日文也有那麼慣用的醬(ちゃん)可以用
為什麼不直接講光ちゃん?
這樣也比較親切吧
就在想日配以名字稱呼有什麼用意嗎?
我的一個猜測是日本的風土人情上
會以對方名字稱呼算是感情不錯才會吧
畢竟正式上,或是禮貌上都會用姓稱呼
而繩醬作為小光的小師妹,雖然年紀相仿、感情也好
但是徒弟輩份上還是不好把小師姐「小」看
(稱師姐為「醬」不太禮貌)
但真要講,如果真的在意輩份
不附尊稱さん感覺也有點不符合日本文化…
另一方面,由於小光是華人名
作為中文文化圈的我們自然上會覺得稱呼名字有點怪
(通常是長輩對晚輩才會這樣叫)
至少挺生疏的
所以中配講的是小光
(大概有點像我們大多稱呼朋友一個綽號)
大家覺得應該稱「瞬光しゅんこう」好還是「光ちゃん」好呢?
我是覺得應該忠於中文的原味可能好一點
稱「瞬光」似乎顧慮了日本的習慣
但畢竟絕是中文文化背景的遊戲(澄輝坪更是以廣東為原型)
應該是讓日本玩家來感受中文的稱呼法,會比較貼切吧
不知大家怎麼看
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.93.137 (臺灣)
※ 作者: kitanaiotona 2026-01-11 14:30:22
※ 文章代碼(AID): #1fOqE0_A (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768113024.A.FCA.html
→ zChika: シャオグァン吧5F 01/11 14:36
→ bumerang: 光這個字用漢語音讀不是ひかり接醬也有點拗口就怪怪的乾脆怪到底直接當外國人瞬光11F 01/11 14:45
→ qqsheepu: 好像還沒正式出之前 瞬光的日語發音好像還改了一次13F 01/11 14:46
→ krousxchen: 音讀+ちゃん還好吧
日語音讀雖然聽著像漢語,但跟漢語還是有差14F 01/11 14:56
推 MushT: 怎麼覺得這話題已經討論過了?16F 01/11 15:04
推 Gwaewluin: 直接叫瞬光就已經是呼び捨て了,這還不夠親密嗎?17F 01/11 15:49
→ qqsheepu: 要親密就直接叫お前了 我看GALGAME都這樣18F 01/11 15:53
推 luke2: ...兩種都怪怪的 有這麼熟嗎?19F 01/11 15:57
--