作者 ClawRage (猛爪Claw)
標題 [討論] 為什麼是翡冷翠,不是佛蘿倫絲
時間 Mon Jan 12 19:46:27 2026


好奇問問
https://i.imgur.com/SOXGcAL.jpeg
[圖]
我查了查原文
應該是百花綻放的意思
羅馬來的


但這名字通常都是唸成佛蘿多倫絲吧
翡冷翠不會覺得很像是種石頭嗎


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.132 (臺灣)
※ 作者: ClawRage 2026-01-12 19:46:27
※ 文章代碼(AID): #1fPDyL9c (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768218389.A.266.html
sola7457: 星塔中文譯名都這種調調1F 01/12 19:47
coon182: 信雅達2F 01/12 19:47
jack0123nj: 徐志摩翻譯的3F 01/12 19:48
Hsan: 義大利文念起來比較接近翡冷翠啊4F 01/12 19:48
bamama56: 記得是徐志摩翻的5F 01/12 19:48
jack0123nj: 當年就他把佛羅倫斯翻譯成翡冷翠6F 01/12 19:48
serding: 徐志摩害7F 01/12 19:48
c610457: 去問徐志摩啊8F 01/12 19:48
Hsan: 其實翡冷翠翻譯的很好啊我覺得9F 01/12 19:49
i4303348: 原音比較接近翡冷翠吧10F 01/12 19:49
bamama56: 不過義大利文念的話是徐對吧11F 01/12 19:49
jack0123nj: 認真說翻得很優雅 跟原文也貼近12F 01/12 19:49
saiga12416: 徐志摩翻的算支語嗎?13F 01/12 19:50
LawLawDer: 我以前國文老師超愛翡冷翠 班上:好的佛羅倫斯14F 01/12 19:50
nodefence: 可能徐志摩也不是用現代國語做翻譯標準吧15F 01/12 19:50
jack0123nj: 佛羅倫斯就英文的唸法 中規中矩16F 01/12 19:50
Fino5566: 很像一種手搖飲料
翡冷翠茶17F 01/12 19:51
breadf: 就跟John 為什麼翻譯成約翰一樣19F 01/12 19:52
Sugiros: ikea  瑞典人:伊kea  美國人:哀kea20F 01/12 19:53
jack0123nj: 義大利語是 Firenze  Fi‧ren‧ze21F 01/12 19:53
kaj1983: 你不懂文學22F 01/12 19:54
aaronhkg: 義大利文就是翡冷翠啊…跟凱撒一樣 翻對的人還被罵亂翻23F 01/12 19:54
jeff666: 我信徐志摩24F 01/12 19:55
jelly22: 就你用英文翻還是用義大利文翻的差別25F 01/12 19:55
AdmiralAdudu: 因為英文傻逼亂念啊26F 01/12 19:55
CCNK: 徐志摩27F 01/12 19:56
gx8759121: 今天猛爪級廢文火力全開耶28F 01/12 19:56

--
作者 ClawRage 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄