作者 Richun (手殘)標題 Re: [討論] 為什麼是翡冷翠,不是佛蘿倫絲時間 Mon Jan 12 21:47:44 2026
說起來義大利知名城市好像大多慘遭英譯,有沒有人知道歷史上發生過什麼?
看起來中譯除了羅馬以外,其他的幾乎都是英譯過來的,理論上最在地的當地語言跟義大利文反而都不太像是翻譯的來源。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.2.192 (臺灣)
※ 作者: Richun 2026-01-12 21:47:44
※ 文章代碼(AID): #1fPFk37K (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768225667.A.1D4.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 為什麼是翡冷翠,不是佛蘿倫絲
01-12 21:47 Richun
→ Dirgo: 楓丹白露1F 01/12 21:50
推 kaj1983: 拿波里披薩很有名啊,那不勒斯還真沒啥印象2F 01/12 21:50
→ Dirgo: 那年代你劍橋高材生回來說什麼都是對的3F 01/12 21:51
推 pgame3: 然後德文區,Wein怎麼變Vienna的5F 01/12 21:52
→ Richun: 是Wien,Wein會被人當紅酒惹6F 01/12 21:54
推 CactusFlower: 我問Gemini 他說18世紀英國文青很愛到義大利刷存在然後同時期英國對清朝台灣貿易較占優勢 所以很多義大利譯名就跟著英國人唸 其他歐洲國家則是從原文翻7F 01/12 21:55
→ xianyao: 楓丹白露是音譯啊 意譯的話是藍色/美麗的噴泉10F 01/12 22:00
推 foxey: 原來是fountain blue?11F 01/12 22:02
→ xianyao: fontaine bleu 或 fontaine belle eau13F 01/12 22:04
推 pgame3: 阿對Wein是酒14F 01/12 22:04
→ foxey: 可惡 法語拚音感覺就比英語拼音氣質高檔QQ15F 01/12 22:23
→ ainamk: 其實我覺得最慘的是慕尼黑 不知誰發神經用德語唸英譯名17F 01/12 22:52
→ Richun: Munich照德語發音應該也是慕尼希或慕尼克,不會是慕尼黑w18F 01/12 23:34
→ ainamk: 對 ch要在a/o/u後面才會變出ㄏ的音XD
查了一下倫巴底語的米蘭好像也叫Milan19F 01/12 23:56
→ KYALUCARD: 俄文應該最多,這還有關冷戰時的意識形態問題。
還有名子,一堆歐洲人名都是用英語的名子去翻的,在西洽就說天國降臨的主角吧,捷克語應該是要翻因德日赫
還有一個希臘名子也幾乎都用英譯,阿萊克修斯通常都翻阿歷克賽22F 01/13 00:36
--