作者 ComeTureLou (貓吸兔)
標題 [閒聊] 辛普森家庭的台灣翻譯和原本有差很多嗎
時間 Wed Jan 21 22:49:31 2026


如題
辛普森家庭的台灣版
幾乎每句台詞都是哏
可是看一看有點疑惑
那每一集原本的劇情是什麼??
是有類似的劇情 加以改成台灣版
還是其實台灣版算是新劇情了??

像他們要去高雄
https://i.imgur.com/wD55PxV.png
[圖]
還要去高雄觀光景點
https://i.imgur.com/c6DbLgz.png
[圖]
還有愛河
https://i.imgur.com/2MY24hA.png
[圖]

如果原本的劇情和這個都沒有任何關係
那麼台灣的團隊是從頭開始想??
感覺工序會很多 然後原製作公司也沒意見?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.58.27 (臺灣)
※ 作者: ComeTureLou 2026-01-21 22:49:31
※ 文章代碼(AID): #1fSETz49 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769006973.A.109.html
Roystu: 不爽去看美版的1F 01/21 22:50
沒有不爽 只是好奇他們是有翻譯然後想類似的台詞 還是全部自由創作哪一種
AoyamaNanami: 南方:2F 01/21 22:50
抱歉QQ 知道但沒有看過
aa9012: 要諷刺政治隨便都是梗3F 01/21 22:53
可是就要想台詞和劇情合理性之類的
想說要下功夫
noreg0393933: 完全沒在翻譯吧?4F 01/21 22:54
scott032: 梗太多反而沒有主題5F 01/21 22:55
DiMammaMia: 就二創了…跟劇情一點關係都沒有6F 01/21 22:55
※ 編輯: ComeTureLou (101.10.58.27 臺灣), 01/21/2026 22:55:30
noreg0393933: 南方至少是有在翻譯,只是很本土化。辛普森就完全沒在翻,只是在配音。7F 01/21 22:56
Tads: 翻成這樣會跟原來的差不多才奇怪吧9F 01/21 23:01
oscarss07: 也不能偏離太多 不然畫面跟翻譯跟不上會很怪
辛普森中翻第一季真的會差到太多 後面就比較好10F 01/21 23:02
philibra: 無聊難笑的二創,翻譯是在褻瀆作品12F 01/21 23:03
oscarss07: 翻譯本來就是二創阿... 不然星爆氣流斬哪裡來的13F 01/21 23:07
aa851202: 已經跟看圖說故事差不多了14F 01/21 23:08
BOARAY: 差的很多不知道是FOX當初用意還是翻譯公司搞得15F 01/21 23:08
saviora: 官方二創16F 01/21 23:09
BOARAY: 可惜迪土尼普拉斯要上中配的計畫沒了17F 01/21 23:09
busman214: 這部不瞭解美國文化的話照翻沒人看得懂吧18F 01/21 23:09
BOARAY: 記得也有刪減 要殺霸子那個人出現沒幾次就沒了w19F 01/21 23:10
Xpwa563704ju: 照美國文化翻得台灣人一定看不懂20F 01/21 23:10
BinarrY: 玩梗玩過頭 整個變很零碎
看完一集也不知道重點是什麼  超難看21F 01/21 23:10
arceus: 主要就塞時事跟流行語 有的很搭有的很慘烈23F 01/21 23:12
saviora: 可是按照中翻看你也很難看得懂啊24F 01/21 23:13
arceus: 某幾集用名人梗或宗教梗軍中梗倒是意外很合25F 01/21 23:14
BOARAY: 還有一集還是兩集有請到某個411 只能說政治耽誤他的配音26F 01/21 23:14
Fino5566: 狗跟西瓜差很多嗎27F 01/21 23:19

--
作者 ComeTureLou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄