作者 ClannadGood (Kuran)
標題 Re: [閒聊] 為啥Netflix那麼有錢,翻譯可以那麼屎
時間 Wed Jan 28 11:33:42 2026


說是日翻英翻中二次翻譯跑掉,
問題是英翻中也很爛啊!

酋長岩金門大橋???
http://i.imgur.com/uaTLnH6.jpg
http://i.imgur.com/ipKsnzq.jpg
[圖]
 
[圖]

是一個路線叫Golden gate route
http://i.imgur.com/WwHgl7U.jpg
[圖]

直接翻成金門大橋,真的是機翻吧?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.2.216 (臺灣)
※ 作者: ClannadGood 2026-01-28 11:33:42
※ 文章代碼(AID): #1fUOEO6t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769571224.A.1B7.html
a43164910: 我在網飛都看簡中 沒這問題1F 01/28 11:36
Dirgo: 難不成還要為了這兩小時的片子去找個攀岩專家來協助翻譯嗎
	
金門大橋是Golden Gate "Bridge",
怎會跟Golden gate ‘’route‘’搞混?
這不是專不專家的問題了吧

01/28 11:37
Pep5iC05893: 正版的受害者3F 01/28 11:38
Tsozuo: 即時翻譯的給過了 但不是即時的 那就翻譯的水準就這樣了4F 01/28 11:38
Kans9527: 因為很多時候只有稿子 沒有畫面 沒有註解,要麼去問上頭要些參考 要麼自己意會,然後多的是根本不是該領域的人 沒有領域知識 翻不出術語 免費AI粗翻一遍 小改一下交稿 哦 更多的還是發包再發包5F 01/28 11:39
Shichimiya: 翻譯本來就要先了解案子是哪個領域的才不會用錯詞9F 01/28 11:40
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:41:59
Jerrybow: 沒在關注攀岩的應該很難意識到這個Golden Gate不是大橋10F 01/28 11:41
fantasyhorse: 簡中沒問題繁中不是簡轉繁而已?11F 01/28 11:42
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:43:00
sudekoma: 有了AI輔助到底是省錢還是不省錢勒12F 01/28 11:42
arrenwu: 這個看起來沒有像樣的校譯 還扯不到AI問題吧13F 01/28 11:43
f1731025: 專業真的重要 你看那個星光迴路遮斷器14F 01/28 11:43
Shichimiya: 甚至中文的新聞報導都有寫她爬的路線是golden gate
 翻譯連查都沒查吧15F 01/28 11:43
smart0eddie: 理論上 AI 查專業術語反而穩定17F 01/28 11:43

--
作者 ClannadGood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄