作者 mid9ht (咪奈)
標題 [閒聊] 媽的多重宇宙跟Netflix翻譯 哪一個會贏?
時間 Fri Feb  6 13:41:52 2026


在2022年, 媽的多重宇宙,因為電影院的翻譯,
很多人都認為譯者做出許多超譯的行為。

https://i.mopix.cc/6plyKi.jpg

如今Netflix卻使用自動翻譯,
讓大家也都覺得是完全不專業的行為。

所以專業的超譯VS不專業的機翻,
大家會選擇哪一個?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.2.112 (臺灣)
※ 作者: mid9ht 2026-02-06 13:41:52
※ 文章代碼(AID): #1fXNyYOq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770356514.A.634.html
zsp9081a: 王妃的AI翻譯那種抽象感是多重宇宙沒有的1F 02/06 13:42
BOARAY: 馬德多重宇宙有超譯喔 覺得翻的很不錯w2F 02/06 13:42
bamama56: 多重宇宙爛到得獎後重翻一次3F 02/06 13:43
dsa3717: 多重宇宙的上映版跟後來的版本翻譯不一樣4F 02/06 13:44
bamama56: 不過還勉強能看  netflix連看都看不懂5F 02/06 13:44
bioniclezx: 重新定義專業6F 02/06 13:45
e2c4o6: 媽的初版已經是台配辛普森那種了 根本不是翻譯7F 02/06 13:46
CactusFlower: 媽的多重宇宙是翻譯嚴重自我膨脹 但他好歹是懂得原文意思以後擅自魔改 這次Netflix那個完全就是狗屁8F 02/06 13:46
kaj1983: 2樓沒跟到趴踢,當初還滿好笑的10F 02/06 13:49
YOLULIN1985: 後來出的藍光兩種翻譯都有收錄,MOD也有分電影版跟重11F 02/06 13:49
kaj1983: 記得這裡還是電影版罵超兇12F 02/06 13:49
YOLULIN1985: 譯版13F 02/06 13:49
kaj1983: 我知道HBO上映版是重譯過的14F 02/06 13:50
YOLULIN1985: 後來譯者在自己臉書的回應讓整件事情大爆發15F 02/06 13:50
bamama56: 誰叫譯者還自己出來給人燒
字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商16F 02/06 13:50
zsp9081a: 電影版吧,這邊的討論記得是從那邊外溢出來的18F 02/06 13:50
Pixis: 2樓可以搜尋 大便版咒術迴戰19F 02/06 13:51
zsp9081a: 主要是姿態擺超高,給人一種你們不爽是因為不懂欣賞20F 02/06 13:51
OrangePest: 媽的只是超譯加了一堆原本沒有的料進去 netflix 福利蓮是連一個通順的句子都湊不出來21F 02/06 13:51
tsukirit: 超譯加料再創作 但總比NF亂翻好23F 02/06 13:52
peterw: 網飛24F 02/06 13:52
zsp9081a: 只是可以兩個都不要嗎....,乖乖翻譯不好嗎25F 02/06 13:52
hasroten: 一個是再創作 一個是瞎搞26F 02/06 13:53
zsp9081a: 頂多偶爾來一個酷酷的諧音梗就好27F 02/06 13:53
dnek: 大便版的臥龍鳳雛30F 02/06 13:55
Bilison: 給沒跟上的人懶人包:大便版咒術迴戰31F 02/06 13:58
a1216543: 多重宇宙你至少還能找到同頻率的人護航 福利連你能找到32F 02/06 13:58
rs813011: 結論看英文字幕34F 02/06 14:03
keroro870123: 超譯至少比翻錯好35F 02/06 14:03
westgatepark: 超譯起碼意思是對的 現在NF的問題是連個正常的句子都沒有36F 02/06 14:07
Justapig: 你現在是王安石那個吧 不是後來電影院的38F 02/06 14:09

--
作者 mid9ht 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄