作者 astrayzip
標題 [討論] Sisters 翻成修女還是姊妹好?
時間 Mon Feb  9 10:55:41 2026


Sisters 在教會相關的東西常常翻成修女

(當然像魔禁那種Sisters 真的是妹妹們的就不是這種修女姊妹)

而也有作品翻譯不管角色一看就是修女這點

比如遊戲王DL上卡名 驅魔姊妹系列

就把修女的Sisters翻成姊妹

驅魔修女變成驅魔姊妹

那麼

Sisters 這類像是神父有特別意義的詞

是該當初就翻成中性化的姊妹 修女是超譯

還是修女才是符合各種沿用這形象的好意譯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.35.141 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2026-02-09 10:55:41
※ 文章代碼(AID): #1fYKolxg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770605743.A.EEA.html
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 10:56:38
charlietk3: 修女哪裡超譯...1F 02/09 10:56
修女神父都是超譯啊

原文就是姊妹跟老爸

是表示宗教一家親

親暱用的

而不是一開始就把人宗教化

就像佛教師兄姐前面不會加佛教慣稱讓人一看就信佛一樣

nineflower: 姊妹吧,我附近Sisters都互稱姊妹,本土化的都叫師兄師姐2F 02/09 10:57
astinky: 可以考慮翻成師姊4F 02/09 10:57
LOVEMS: 最早是用NUN 吧?然後印象特蕾莎修女這種大修女(?)也不用Sisters  是用Mother5F 02/09 10:59
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 11:00:23
BruceChang: 對內對外習慣不一樣啊7F 02/09 11:02
charlietk3: Sister現代已經包含修女了,詞義是會增加的8F 02/09 11:02

--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄