作者 astrayzip標題 [討論] Sisters 翻成修女還是姊妹好?時間 Mon Feb 9 10:55:41 2026
Sisters 在教會相關的東西常常翻成修女
(當然像魔禁那種Sisters 真的是妹妹們的就不是這種修女姊妹)
而也有作品翻譯不管角色一看就是修女這點
比如遊戲王DL上卡名 驅魔姊妹系列
就把修女的Sisters翻成姊妹
驅魔修女變成驅魔姊妹
那麼
Sisters 這類像是神父有特別意義的詞
是該當初就翻成中性化的姊妹 修女是超譯
還是修女才是符合各種沿用這形象的好意譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.35.141 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2026-02-09 10:55:41
※ 文章代碼(AID): #1fYKolxg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770605743.A.EEA.html
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 10:56:38
修女神父都是超譯啊
原文就是姊妹跟老爸
是表示宗教一家親
親暱用的
而不是一開始就把人宗教化
就像佛教師兄姐前面不會加佛教慣稱讓人一看就信佛一樣
推 nineflower: 姊妹吧,我附近Sisters都互稱姊妹,本土化的都叫師兄師姐2F 02/09 10:57
→ LOVEMS: 最早是用NUN 吧?然後印象特蕾莎修女這種大修女(?)也不用Sisters 是用Mother5F 02/09 10:59
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 11:00:23
噓 charlietk3: Sister現代已經包含修女了,詞義是會增加的8F 02/09 11:02
--