作者 peterboon (用臉看草叢)
標題 [閒聊] STRANGER THAN HEAVEN到底怎麼翻?
時間 Sat May  9 12:12:12 2026


STRANGER THAN HEAVEN
台灣這邊翻異於天堂
但是字面上來看有點讓人一頭霧水的感覺(不過台灣翻譯好像蠻常這樣的,翻的比較文鄒鄒

對岸我看有人翻比天堂更陌生

這個就是直譯了,但是感覺也不太對

還是翻成陌生的天堂?
感覺好像比較有切入主題的感覺?

各位覺得怎麼翻比較好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.237.1 (臺灣)
※ 作者: peterboon 2026-05-09 12:12:12
※ 文章代碼(AID): #1f_hGU38 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778299934.A.0C8.html
CactusFlower: 比海芬更史傳奇1F 05/09 12:13
dieorrun: "異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕2F 05/09 12:13
pinqooo: 神鬼天堂3F 05/09 12:18
pandatom: 天堂好吃驚4F 05/09 12:18
raider01: 只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕5F 05/09 12:22
alaf: 天外之人6F 05/09 12:24
homeboy528: 異於那裡文謅謅了= =7F 05/09 12:25
frog0824: 異於天堂已經很好了。8F 05/09 12:28
akles111: 很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地9F 05/09 12:29
ben2227486: 天堂陌路 (X10F 05/09 12:29
ellies510628: 奇異比天堂11F 05/09 12:30
betweenus020: 異於天堂其實更符合遊戲主題 主角就是美日混血兒12F 05/09 12:30
krousxchen: 天堂異鄉人13F 05/09 12:30
ben2227486: 到了天堂卻發現異常現象層出不窮の件14F 05/09 12:31
betweenus020: 主角回到日本後為了追求歸所奮鬥50年15F 05/09 12:32
Seventhsky: STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂算是很貼切的翻譯了16F 05/09 12:34
z900215ro: 比天怪18F 05/09 12:35
Hiara: 翻得很好了吧19F 05/09 12:37
mod980: 翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎20F 05/09 12:40

--
作者 peterboon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄