作者 peterboon (用臉看草叢)標題 [閒聊] STRANGER THAN HEAVEN到底怎麼翻?時間 Sat May 9 12:12:12 2026
STRANGER THAN HEAVEN
台灣這邊翻異於天堂
但是字面上來看有點讓人一頭霧水的感覺(不過台灣翻譯好像蠻常這樣的,翻的比較文鄒鄒
對岸我看有人翻比天堂更陌生
這個就是直譯了,但是感覺也不太對
還是翻成陌生的天堂?
感覺好像比較有切入主題的感覺?
各位覺得怎麼翻比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.237.1 (臺灣)
※ 作者: peterboon 2026-05-09 12:12:12
※ 文章代碼(AID): #1f_hGU38 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778299934.A.0C8.html
→ dieorrun: "異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕2F 05/09 12:13
推 raider01: 只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕5F 05/09 12:22
推 alaf: 天外之人6F 05/09 12:24
推 akles111: 很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地9F 05/09 12:29
→ Seventhsky: STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂算是很貼切的翻譯了16F 05/09 12:34
推 Hiara: 翻得很好了吧19F 05/09 12:37
噓 mod980: 翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎20F 05/09 12:40
--