作者 Arron9397 (黑漆漆劍士)
標題 [問題] 魔戒第二集標題
時間 Mon Feb 23 23:06:52 2026


剛看完第一集小說啊
也是不錯看
原本以為這種古代的 會很不合口味
結果也還行

回到標題
The Two Towers
原文標題好像是這樣
然後我看兩個版本
一個是雙城奇謀
一個是雙塔叛謀
跟英文標題比起來好像都多一個謀字
然後塔不知道為什麼翻成城
雖然這在翻譯小說上應該是常見的情況啦
不過我以前都覺得沒差
剛好這次有兩個版本
而且兩個人翻得還不一樣
就想說順便問問
有麻吉知道為什麼嗎

--
Sent from nPTT on my iPhone 13

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.193.159 (臺灣)
※ 作者: Arron9397 2026-02-23 23:06:52
※ 文章代碼(AID): #1fd6qEoR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771859214.A.C9B.html
junior1006: 朱版為了對齊第一本副標題四個字硬加的,李版為了讀者1F 02/23 23:07
CrossroadMEI: 看朱學恆版本就好 後面那個是紙類回收2F 02/23 23:08
junior1006: 習慣沿用朱版,然後把城改回塔。
順帶一提,李板根本沒有看的價值。3F 02/23 23:08
mapulcatt: 雙子星塔5F 02/23 23:08
CrossroadMEI: 朱學恆是真的鑽研TRPG 奇幻文學這塊的專家 翻譯外國著作絕對不能窮得只剩多益990
尤其托爾金是語言專家 很多用詞根本是他自己從古代歐洲語言再挖出來的再詮釋 絕對不是只靠英文字典硬幹就能翻得通順6F 02/23 23:10
Rhiner18: 李版=屎11F 02/23 23:11
Arron9397: 哎呦 對齊標題有道理12F 02/23 23:13
linceass: 沒差啦 反正是兩股邪惡勢力的合作陰謀13F 02/23 23:13
Valter: 其實第一集標題也有落差吧 依劇情來看應該是指魔戒遠征隊結果翻成魔戒現身14F 02/23 23:15
junior1006: 中文口語四字比較順口吧,朱版翻譯確實有很多為了順口跟對齊強迫症的問題,尤其是台灣還有喜歡標題自己額外加入劇情內容的習慣。
姑且不論李版翻譯好壞,他的第一集翻成魔戒同盟,也是硬要四字對齊,這只能說是中文習慣,大概。16F 02/23 23:18
a25785885: 確實台譯很愛改標題爆雷 然後破題梗還會對不起來21F 02/23 23:24
Arron9397: 對啊 第一集標題是後來那個版本的比較像一點 應該說
魔戒現身好像全錯 第二集只是多字而已22F 02/23 23:24
junior1006: 朱學恆後來有校對,但民間流傳的應該是趕電影上映那段時間的版本。
標題這種東西主要是有鑑別度跟知名度了不好改。24F 02/23 23:25

--
作者 Arron9397 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄