作者 krousxchen (KXC)
標題 Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?
時間 Sun Mar  1 07:50:08 2026


很多人很喜歡貶低日文假名是「注音」

其實相反,在日文裡,漢字是「注義」,也就是標注意義
這也是為啥日本會有所謂的「DQN名」、「寫成X唸成Y」

甚至皮膚寫成「皮フ」,因為寫皮フ意義就夠清楚了,不需要完整寫出皮膚


對日本人來說,日文漢字只是方便他們快速理解文章意義的工具
而假名是有意義的,不是注音

所以日文假名是「注音」是錯的,正確的是日文漢字是「注義」

一堆不明所以的台灣人,就以為日文假名就是注音符號
甚至還有人會以為日本人就是以漢字為主,要求日本人再發明多一點和製漢語

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.103.242 (臺灣)
※ 作者: krousxchen 2026-03-01 07:50:08
※ 文章代碼(AID): #1fetyoQg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772322610.A.6AA.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?
03-01 07:50 krousxchen
oaoa0123: 和製漢語很多是洋務運動的翻譯傳到日本再傳回中國,日本發明的占比不高1F 03/01 07:59

你講的是「華製新漢語」

lsjean: 漢字跟假名混寫的情況下,假名通常負擔了文法功能
,其實蠻方便的(?3F 03/01 08:03

日語裡面一堆漢字詞都是外來的,名詞本來就不負責文法
※ 編輯: krousxchen (1.165.103.242 臺灣), 03/01/2026 08:05:39
oaoa0123: 這些所謂的 "華製新漢語" 經常被誤解為 "和製",這是由於字源回溯錯誤,比如共和對應republic不是出自日本人翻譯(1886《和英英和語林整合》),而是黃遵憲《朝鮮策略書》(1890)
(1880)*5F 03/01 08:04
lsjean: 動詞詞幹通常會寫漢字啊10F 03/01 08:19
hizuki: 不好說,我醫生開給我的病情說明計劃都是漢字沒幾個假名11F 03/01 08:51
tlhc912237: 文字和語言分離是書寫記錄發達的文明的特徵
而中國就是發明造紙術和印刷術的國家,中國的文字紀錄比西方發達先進,所以中文更先進12F 03/01 08:56

--
作者 krousxchen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄