作者 MarioBro (聽說本能寺著火了)
標題 [閒聊] Pokopia 各寶可夢第一人稱整理(雷)
時間 Sun Mar 15 15:57:32 2026



各位都知道日文對於第一人稱「我」的稱呼就有數十種,在各種文學、動漫創作中也會利用不同的第一人稱來突顯該角色的性格。

而在Pokopia中也不例外,製作組對每一隻登場的寶可夢都設定了各自的第一人稱。
就有日本網友於推特上整理了各寶可夢的自稱詞,但我瞭解不是每一位玩家都想要事先被暴雷會有哪些寶可夢登場,因此如果介意的版友可以在這裡左轉離開,不介意的再往下看。


















https://i.imgur.com/n3NyXuu.jpeg
https://i.imgur.com/NmVkOe1.jpeg
https://i.imgur.com/zeqZsGE.jpeg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]

有任何讓你感到驚訝的部分嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.2.194 (臺灣)
※ 作者: MarioBro 2026-03-15 15:57:32
※ 文章代碼(AID): #1fjcPlPJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773561455.A.653.html
MarioBro: https://reurl.cc/lp02Nv 原推文1F 03/15 15:58
Trika: 蒼炎刃鬼滿意外的2F 03/15 16:02
rumirumi: 忍者果然會講拙者3F 03/15 16:12
swardman4: 光有一人稱還不夠能了解人設,例如淺淺丘的講話方式是大小姐語氣,語尾會加爹蘇哇玩日文才知道4F 03/15 16:23
l6321899: 片平假名有差嗎?6F 03/15 16:28
Mikoto41: 也有另一派說淺淺丘是關西大叔就是了w7F 03/15 16:32
ughh: 謝謝,看這篇決定衝了8F 03/15 16:39
sincere77: 中文很難翻譯出這麼多第一人稱的差異吧9F 03/15 17:29
streakray: 好想看解說,太多我了吧10F 03/15 17:39
ChHChen: https://i.imgur.com/UNhxbGg.jpeg
我心目中的淺淺丘就是這樣了11F 03/15 17:45
[圖]
jiepiA: 同問平片假名差別13F 03/15 17:47
MarioBro: 以「私」為例 平假/片假 相對漢字比較非正式 也比較中性以「俺」為例 自大/主觀強度大約是 片假>平假>漢字
不過以上是我個人見解14F 03/15 18:28
rainbowcrash: https://youtu.be/93BzbUg7
蓋歐卡的英文版竟然是南方牛仔口音
https://youtu.be/93BzbUg7-5Y17F 03/15 18:46
 

--
作者 MarioBro 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄