作者 owo0204 (靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)
標題 [閒聊] 日輕小說標題是不是很愛用隨心所欲
時間 Thu Apr  9 00:43:23 2026


如題

感覺好像超常看見這關鍵字的

轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路

既然世界變成怪物橫行,那只好隨心所欲生活下去

被稱為廢物的原英雄,被家裡流放後隨心所欲地活下去

被放逐的作弊賦予魔術師享受隨心所欲的第二人生。~不只是武器、我還能賦予萬物「強化
點數」,且能照我的意思隨時解除,其他的人沒問題嗎?~

難得拿到外掛轉生至異世界,就想要隨心所欲過生活

反派富二代充滿誤會的聖者生活 ~第二次人生明明只想隨心所欲度過~


為啥這麼多作品要在標題強調隨心所欲啊?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.3.78 (臺灣)
※ 作者: owo0204 2026-04-09 00:43:23
※ 文章代碼(AID): #1freMjA9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775666605.A.289.html
GAIEGAIE: 這麼多作品你只找到這幾部 這樣算常用嗎?1F 04/09 00:44
ayubabbit: 我也有類似感覺 感覺日輕比較不太愛謀略
成功多半都是天運2F 04/09 00:46
MarchelKaton: 因為日本人現實大部分都要上班賺錢,不能隨心所欲4F 04/09 00:48
f536392: 愛用~的作品更多吧 標題有~的10個有9個糞5F 04/09 00:49
ilove640: 畢竟都是網文 可能那邊也有隨心所欲流這樣 一個紅人人學6F 04/09 00:50
dennisdecade: 不然呢 轉生之後還要變相的工作存錢嗎7F 04/09 00:50
owo0204: ~~是類似引號或括號的東西吧,沒啥特定意思8F 04/09 00:52
Alcatraz666: 翻成恣意妄為還能看嗎9F 04/09 00:52
owo0204: 其實這些日文原文都不太一樣 也可能是翻譯的喜歡翻譯成隨心所欲10F 04/09 00:53
vsepr55: 隨心所欲已經是爽的頂點了吧,不然怎樣更爽12F 04/09 00:54
AirPenguin: 翻譯問題吧13F 04/09 01:03
AquaCute: 這幾個日文原文確實都不太一樣14F 04/09 01:19
Repulse: S級也很愛用15F 04/09 02:01
atari77: 也常用被動式 "被"怎樣怎樣的XXX 被退團 被嫌棄 被退婚被放逐的bla bla16F 04/09 02:20
ruby080808: 謀略這東西太尷尬了,容易寫一寫變成根本就是作者站在上帝視角在安排,而非真的謀略==18F 04/09 03:00
QoGIVoQ: 比較像是代理商故意弄的翻譯20F 04/09 03:16
Dedian: 電影標題也一堆生死 神鬼什麼的21F 04/09 06:38
AkikaCat: 電影那個早期是要看演員的(X22F 04/09 06:57
cielnoir: 因為他們的目標群眾就是嚮往這個詞的人啊23F 04/09 07:20
leo125160909: 謀略寫的爛就是降智光環而已24F 04/09 08:09
khfcgmbk: 我也發現很多輕小說都喜歡用”異世界”當標題25F 04/09 08:10

--
作者 owo0204 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄