作者 Wardyal (星野露比的小孩)
標題 [閒聊] 幹你娘看Re:0看到一肚子火
時間 Thu Apr  9 11:32:51 2026


https://i.imgur.com/KKTRCmT.jpeg
[圖]

倫家有個提議

https://i.imgur.com/FLFQuHI.jpeg
[圖]

可以

https://i.imgur.com/HVEpQpH.jpeg
[圖]

就行

https://i.imgur.com/R0z2Y4c.jpeg
[圖]

偶們想要的答案

https://i.imgur.com/NfSytUA.jpeg
[圖]

戰力不足


喔齁齁齁齁齁齁

https://i.imgur.com/ftP7cb1.jpeg
[圖]

這到底是什麼意思啦~~~~~~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.64.137 (臺灣)
※ 作者: Wardyal 2026-04-09 11:32:51
※ 文章代碼(AID): #1frntbuS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775705573.A.E1C.html
Julian9x9x9: 好唄~~~1F 04/09 11:34
RbJ: 可愛捏2F 04/09 11:34
kevin373tw1: 還少了嚶嚶嚶3F 04/09 11:34
pigin852789: 現在就在試錯階段 別在意
https://i.verb.tw/W1kPIUw7.jpg
https://i.verb.tw/974B4PH3.jpg4F 04/09 11:34
[圖]
 
[圖]
[圖]
HJC6666: 倫家是圍巾多娜咧~不是本人唄~8F 04/09 11:35
Xpwa563704ju: 笑死,翻譯太老了,我猜這角色語調可愛結果變成老阿嬤9F 04/09 11:39
gsock: 好時代來臨哩11F 04/09 11:40
k300plus: 艾姬多娜...真的好可愛12F 04/09 11:42
dreamnook2: (′・ω・‵)結果是個阿嬤13F 04/09 11:45
daidaidai02: 大到忽視不了的無斷轉載禁止14F 04/09 11:46
marktak: 就醬咧15F 04/09 11:48
usoko: 關西腔硬翻就是這樣16F 04/09 11:50
f536392: 不是很懂為什麼要把方言翻成這樣 就正常講不好嗎17F 04/09 11:52
aaron91114: 這樣就火 阿姨來杯青草茶(X18F 04/09 11:52
BOARAY: 字幕交給閣下翻一定不會生氣的呦19F 04/09 11:52
NankanAvenge: 太誇張了吧 十一點半就看卡通= =20F 04/09 11:54
kaminari22tw: 翻譯是60路棉花糖女孩兒21F 04/09 12:07
joyo21114s: 關西腔硬翻感覺超尬的22F 04/09 12:12
Ohiyo543: 是為了要跟後半段的轉變做區隔吧23F 04/09 12:12
GreenComet: 其實……小說就這麼翻的24F 04/09 12:51
nyybronx: 很可愛啊25F 04/09 12:54
shane24156: 不然口音怎麼翻?記得小說就講過口音不同的設定
日文就這樣寫 不照著翻是不是又要被唸沒靈魂?26F 04/09 12:58
juicelover: 論家是女森欸28F 04/09 13:32
joyo21114s: 關西腔不是口音 是方言29F 04/09 13:38
Darkkiro: 台版小說就是這樣翻譯的,動畫看起來是跟著用30F 04/09 13:40
Erurize: 記得沖繩女孩更難翻31F 04/09 13:42
atari77: 美國片一堆英國腔澳洲腔愛爾蘭腔黑人印度腔也沒翻出來啊黑人腔更多一堆俚語用詞腔調 yo maaaan dammmmmn bro
Nah, you都用yo 誰在翻? 一堆日語警察就是這樣瘋32F 04/09 14:02
zipupup: 可以了啦,不然去應徵翻譯表現一下?不合我意就噓爆你35F 04/09 14:39
h07880201: 說不用翻的 那後期人設語氣改變要怎麼表達出前後差異
別忘了原作是文字小說36F 04/09 14:49

--
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄