看板 C_Chat
作者 rubric (腦子裝水)
標題 Re: [閒聊] Gemini的ACG超自信幻覺更嚴重了
時間 Fri Apr 24 12:24:34 2026


※ 引述《laugh8562 (laugh8562)》之銘言:


由於我日文不好,

買了作品後有些單字要邊看邊確認

像是我剛在看時間停止勇者,

貼了張圖給AI請他翻譯,

https://imgpoi.com/i/PCIKBD.png
[圖]

AI很好心地連同作品和作者資訊都提供XD



不過有一說一,AI很多時候還是有幫上忙就是。



原圖

https://imgpoi.com/i/PCIXKE.png
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.72.1 (臺灣)
※ 作者: rubric 2026-04-24 12:24:34
※ 文章代碼(AID): #1fwl24fv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777004676.A.A79.html
iampig951753: 必可活用於下一份1F 04/24 12:26
brmelon: 但是他翻錯了 才剛被派到部隊沒多久就遇見 才對2F 04/24 12:26
ThreekRoger: 是缺少前後文的關係嗎3F 04/24 12:27
rubric: 笑了XD4F 04/24 12:27
smart0eddie: 沒頭沒尾的翻譯很容易錯啊5F 04/24 12:28
rubric: 2F翻的好很多XD6F 04/24 12:28
s952013: 之前拿來翻譯漫畫台詞也是死活翻錯完全不是
一回事,用智慧鏡頭還正常一點7F 04/24 12:28
jelly22: 其實可以試一下把前後幾句也貼上去 看結果會不會不同9F 04/24 12:29
brmelon: 我也沒前後文阿XD10F 04/24 12:29
smart0eddie: 話說這是時間停止那部吧11F 04/24 12:29
aaronhkg: 二樓有前後文嗎12F 04/24 12:29
guogu: AI漫畫翻譯就難在這 沒前後文 不知道誰說的話 就很容易犯錯13F 04/24 12:29
rubric: 沒錯,時間停止那部,有夠喜歡,最近出新的一集了14F 04/24 12:30
sudekoma: 底下就有整句台詞惹(′・ω・`)15F 04/24 12:31
guogu: 不過gemini識圖能力不錯 整張餵正確率就會高不少
只是那也是以前了3 pro剛出的事了... 最近錯誤也是增加16F 04/24 12:31
jelly22: AI需要多點資訊會比較準 人類不一定啊 但對不會日文的人來說 知道工具怎麼用比較準總是好的18F 04/24 12:31
sudekoma: 何況這句魔族的台詞根本沒什麼陷阱20F 04/24 12:33
brmelon: 有一般日文能力的應該都不需要被切掉的那1.5個字吧21F 04/24 12:33
附帶一提,我上傳給AI的圖長這樣
https://imgpoi.com/i/PCIFOB.png
[圖]

 (雖然圖片看似文字有被截到,但上傳的圖片的文字如上圖、是完整的
  大家可以上傳圖片看看,就會知道AI回覆時,
  那張圖在畫面上顯示會變成有被切到)

也就是2F獲得的資訊量跟AI是一樣的。

arrenwu: @guogu 嗯...我覺得餵漫畫給gemini翻譯還是滿鳥的就是了22F 04/24 12:34
takanasiyaya: 沒有,這句不用上下文就能翻23F 04/24 12:35
sudekoma: 這句能錯的頂多就是擅自判斷你我他
AI翻譯成那樣基本上已經不如N324F 04/24 12:36
[圖]
通常AI會這樣答沒錯,但有時用久了AI會開始錯亂(我個人經驗),

講精確一點,通常AI在翻譯時,不會突然冒出一句"這張圖片是來自XXX作品",

更別說他完全講錯作品,因此我認為AI在翻譯這張圖的當下狀態是"已經錯亂",

若要給出一個數字,他翻錯的機率對我來說大概在3%以下。

聽來像是替AI講話,但僅是我使用的感覺。

grtfor: 分享推,原來連翻譯的部分也是要小心27F 04/24 12:39
AgyoKan: 這句話很完整,不需要前後文也能正常翻譯28F 04/24 12:40
zeolas: Gemini最近真的將智很嚴重,而且pro的額度也砍的很誇張,所以我跳去gpt了29F 04/24 12:40
arrenwu: 我算是很長餵圖給Gemini翻譯日文語句,翻得不ok的情況
其實相當常見31F 04/24 12:43
[圖]
arrenwu: 我自己的看法是,應該利用LLM在幫助你翻譯的同時去學習了解語句在講什麼34F 04/24 12:44
感謝阿蘭:)

zeolas: 我覺得你是不是都用同一個視窗一直問?同個視窗的上下文會越累積越長,ai每一次對話其實都是重讀整個上下文,所以聊越多注意力會越分散,品質就會越來越差36F 04/24 12:45
我認為你講的是對的,我確實經常用同一個視窗問,
且累積愈長,愈後面愈錯亂。
我每次都是用重開一個新的對話(click左上角gemini的icon)方式解決,
但就是有點麻煩就是。

brmelon: 我前陣子學韓文也有用一點AI 都是叫AI拆句我自己查單字39F 04/24 12:45
arrenwu: 以前沒有AI的時候 沒些基本訓練幾乎碰不了這些句子
有了AI之後,自己查字典了解的門檻就降低很多40F 04/24 12:45
garfunkel: 一勝千金XDDD42F 04/24 12:46
ksng1092: 我在中翻外的時侯會找另一家回翻成中文,常常嚇出一身冷43F 04/24 12:46
guogu: 久了會錯亂是真的很麻煩 所以我通常都是一張圖
就開一個新對話 然後把個人化全關了
不要全局記憶 不要參考搜尋結果那些45F 04/24 12:50
shadow0326: 我會加上提示請AI忠實翻譯,保留排版,不要整理分析,不要給心得
當AI開始給心得時,我就知道要開新session了48F 04/24 12:51
wsdykssj: 提問詞設在gem裡,以後每次開新的直接貼圖片就好51F 04/24 12:52
你是說在gemini裡面直接給提示詞嗎,這我有測試過,但我失敗了(大概測了1hr左右)

不論我提示詞怎麼給,
跟gemini提出要求,請gemini幫我設計提示詞,
然後我copy AI給的提示詞再貼上,都會失敗。

只要開新的對話後直接貼上圖片,AI都會用英文跟你對話。
我有問AI為什麼他老是用英文回話,
他好像說"若你只有貼圖而不輸入任何文字,這樣我通常就是會用英文回答"

guogu: 然後我會讓它附上翻譯前的原文 可以用deepl快速檢查52F 04/24 12:52
rubric: 原來有人也這樣XD 我也是提示AI不要給心得,但最後都給53F 04/24 12:53
necrophagist: 我貼的那些分析推論是我系統題詞preset要求的 專門翻譯用的要另外寫給preset54F 04/24 12:53
Fino5566: 我都拿來鑲字 確實好用
文本要自己給就是了 翻譯品質堪慮56F 04/24 12:54
snocia: 我把某日文GalGame對話很少,寫千字文情並茂文章的段落用AI很方便,這種錯誤機率低,日文N6又不好看懂58F 04/24 12:56
zeolas: 如果你明確要求他不要幹嘛他還是做了,就代表上下文太長,注意力開始不集中,最簡單就是重開沒錯,不過其實應該也可以用本地小模型做翻譯,讓他每次都用只看得到最新的那張圖,下班來研究一下好了60F 04/24 12:56
好專業,

我自己是失敗了,我記得我提詞大概是寫"請每次只要翻譯最後一張圖",
以及"回話時不要參考先前的圖片";但他每次翻譯到後面,
都會開始翻譯或牽扯前面的圖片。

例如我上傳圖1,他給我圖1的翻譯;依此類推,然而當我上傳圖7附近時,
他會給我圖1到圖7,或是圖5,6,7的翻譯一起給我。

每次我問他 "我對於翻譯哪一張圖的設定你記得嗎",
他就會道歉,然後正確翻譯圖7;
接著後面某張圖開始(大約圖8或圖9),
他會開始瞎掰圖片裡面沒有出現的文字和對白。

※ 編輯: rubric (36.231.72.1 臺灣), 04/24/2026 13:05:00
wsdykssj: 我的gem提示詞只有寫這樣:你是翻譯專家,當輸入圖片時,翻譯成繁體中文。
先打出辨識出的文字再接著繁體中文。
一次翻譯一整句。
不需要其他描述。
不要有任何反問。
只翻譯該次問答貼上的圖片,不要重複上一次問答的內容64F 04/24 13:02
guogu: 不知道現在如何 以前研究AI角色扮演教學有說72F 04/24 13:05
rubric: 感謝w大分享:)73F 04/24 13:06
guogu: 盡量不要跟AI說"不要OOXX" 你只要一提到它就會去想74F 04/24 13:06
darkestnight: 我丟給Gemini 它翻譯是完全正確的75F 04/24 13:10
zeyoshi: 勉強算對個一半吧76F 04/24 13:11
sudekoma: 就小心別撞到那3%就好惹77F 04/24 13:11
shadow0326: 追問邏輯是vendor寫在system prompt裡的,他本來就會去想了78F 04/24 13:12
hayate65536: Gemini的翻譯還蠻生硬的,改用claude會自然不少80F 04/24 13:13
zeolas: 其實如果原po有長期翻譯圖片的需求,搞不好花點時間用codex捏一套流程比較值得81F 04/24 13:14
tsubasawolfy: 嗯啊 長期還是要他寫下來 免得一個義兄各自表述83F 04/24 13:20
r901700216: 翻的其實蠻不錯的 不過翻多了有的時候他會自產劇情
就是他翻給你的很明顯不是你丟給他的 這時候只能刪掉重開 頗好笑==84F 04/24 15:13

--
作者 rubric 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄