作者 jkljkl112233 (小雨)標題 Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?時間 Sun Jun 28 20:02:59 2026
我記得很久以前看過一個說法
我記得好像是在PTT看到
我覺得很有道理
就是早期大概是戰後時代
外文翻譯中文的從業人員
都一定是那種 頂尖大學畢業
像是清華這種等級
或者是類似胡適那種高知識分子
像是蓋世太保
可口可樂
賓士
凱迪拉克
這些翻譯 都是建立在戰後時期的翻譯
也就是很好聽 也不會讀起來很尷尬
尤其是蓋世太保
不得不說 真的很神的翻譯
蓋世 蓋住世界
太保 流氓的意思
合起來就是
蓋世太保
當然你要說那是德語簡寫Gestapo直翻 根本不需要啥文學底子 也說得過去
講個ACG點
其實台灣的遊戲作品翻譯 有一些真的比對岸的也挺好聽
像是COD 台灣叫做決勝時刻 在中國是使命召喚
兩個聽起來不差
OVERWATCH 台灣叫做鬥陣特攻 對岸中國 守望先鋒
我覺得也不錯
讓我有點不理解就是
神奇寶貝 寶可夢
不得不說 寶可夢聽起來好聽多了........
生化危機跟惡靈古堡
生化危機也是好聽多了 惡靈古堡聽起來比較像是偏向鬼怪類型作品
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.49.20 (臺灣)
※ 作者: jkljkl112233 2026-06-28 20:02:59
※ 文章代碼(AID): #1gGGrrBX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782648181.A.2E1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
06-28 20:02 jkljkl112233
→ fenix220: 不就配合客群取的 生化危機 美國都不敢叫BIO HAZARD了1F 06/28 20:07
推 wommow: 每次看到蓋世太保就想到RO 後來回去查才發現是神行太保..2F 06/28 20:07
→ wommow: 其實我覺得勇者鬥惡龍也翻得很厲害 Dragon Quest5F 06/28 20:08
→ Tanbing: 你說有些翻譯比較好但下面舉的例子沒有一個比對岸還要好7F 06/28 20:15
→ ksng1092: 寶可夢是IP方要求要這樣處理,至少要慶幸裡面沒英文字XD8F 06/28 20:16
推 Valter: 絕命終結站比死神來了更有感10F 06/28 20:25
推 e5a1t20: 寶可夢很厲害 官方譯名出來就統一了中文圈11F 06/28 20:42
→ ksng1092: 不是這個名字厲害,是官方發力限制所有人只能用它啊XD12F 06/28 20:43
→ hoe1101: 寶可夢這是改過一次的譯名,最早的官方翻譯是精靈寶可夢13F 06/28 20:47
推 scotttomlee: 中國早期好像還翻口袋妖怪的
最初精靈寶可夢是兼具台港譯名,但現在精靈只剩在球上,畢竟寶可夢算pokemon音譯了14F 06/28 20:51
→ e5a1t20: 以前叫十幾年的神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸在日月後統一叫法 很厲害了17F 06/28 20:53
--