作者 jkljkl112233 (小雨)
標題 Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
時間 Sun Jun 28 20:02:59 2026





我記得很久以前看過一個說法

我記得好像是在PTT看到

我覺得很有道理

就是早期大概是戰後時代

外文翻譯中文的從業人員

都一定是那種 頂尖大學畢業

像是清華這種等級

或者是類似胡適那種高知識分子

像是蓋世太保

可口可樂

賓士

凱迪拉克

這些翻譯 都是建立在戰後時期的翻譯

也就是很好聽 也不會讀起來很尷尬

尤其是蓋世太保

不得不說 真的很神的翻譯

蓋世 蓋住世界

太保  流氓的意思

合起來就是

蓋世太保

當然你要說那是德語簡寫Gestapo直翻 根本不需要啥文學底子  也說得過去




講個ACG點

其實台灣的遊戲作品翻譯 有一些真的比對岸的也挺好聽

像是COD 台灣叫做決勝時刻   在中國是使命召喚

兩個聽起來不差

OVERWATCH 台灣叫做鬥陣特攻   對岸中國 守望先鋒

我覺得也不錯


讓我有點不理解就是

神奇寶貝 寶可夢

不得不說 寶可夢聽起來好聽多了........

生化危機跟惡靈古堡

生化危機也是好聽多了   惡靈古堡聽起來比較像是偏向鬼怪類型作品

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.49.20 (臺灣)
※ 作者: jkljkl112233 2026-06-28 20:02:59
※ 文章代碼(AID): #1gGGrrBX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782648181.A.2E1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
06-28 20:02 jkljkl112233
fenix220: 不就配合客群取的 生化危機 美國都不敢叫BIO HAZARD了1F 06/28 20:07
wommow: 每次看到蓋世太保就想到RO  後來回去查才發現是神行太保..2F 06/28 20:07
coon182: 尚市長算哪種層級3F 06/28 20:07
WildandTough: 寶可夢是官方譯名不是對面翻譯就是了4F 06/28 20:08
wommow: 其實我覺得勇者鬥惡龍也翻得很厲害 Dragon Quest5F 06/28 20:08
fenix220: 難怪支語仔越來越多6F 06/28 20:09
Tanbing: 你說有些翻譯比較好但下面舉的例子沒有一個比對岸還要好7F 06/28 20:15
ksng1092: 寶可夢是IP方要求要這樣處理,至少要慶幸裡面沒英文字XD8F 06/28 20:16
peterisme17: 對面翻譯是口袋怪獸吧9F 06/28 20:20
Valter: 絕命終結站比死神來了更有感10F 06/28 20:25
e5a1t20: 寶可夢很厲害 官方譯名出來就統一了中文圈11F 06/28 20:42
ksng1092: 不是這個名字厲害,是官方發力限制所有人只能用它啊XD12F 06/28 20:43
hoe1101: 寶可夢這是改過一次的譯名,最早的官方翻譯是精靈寶可夢13F 06/28 20:47
scotttomlee: 中國早期好像還翻口袋妖怪的
最初精靈寶可夢是兼具台港譯名,但現在精靈只剩在球上,畢竟寶可夢算pokemon音譯了14F 06/28 20:51
e5a1t20: 以前叫十幾年的神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸在日月後統一叫法 很厲害了17F 06/28 20:53

--
作者 jkljkl112233 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄