回看板
Disp BBS
作者
ap926044
(法號失智)
標題
[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?
時間
Thu Jul 3 21:42:52 2025
如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天
但遇到港譯更是爛上加爛
最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了
人名港仔有自己的粵語偏好也就算了
ganja garden翻成罌粟花園
明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成電單車幫
明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉
港譯怎麼可以爛成這樣?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣)
※ 作者:
ap926044
2025-07-03 21:42:52
※ 文章代碼(AID): #1ePeZWGy (EAseries)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1751550176.A.43C.html
推
widec
: 直接叫AI翻搞不好都比他準
今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
1F 07/03 21:44
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55
推
sellgd
: 機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
3F 07/03 21:48
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23
推
SakuraiYuto
: 這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
4F 07/03 21:52
推
loveyourself
: 根本沒審稿
5F 07/03 21:54
→
ariachiang
: 不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。
然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯
者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒
或完全不通(對)。
名詞還真的是小問題而已
6F 07/03 22:03
推
Beersheep
: 我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T
im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就
11F 07/03 22:03
那段我記得 真的瞎
→
Beersheep
: 打不到了好嗎
然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯
有變比較正常一些
13F 07/03 22:03
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54
推
neo5277
: 香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯
追到第六季休息一下
16F 07/03 22:51
→
xBox1Pro
: 七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙
18F 07/03 23:19
--
作者 ap926044 的最新發文:
+42
Re: [閒聊] 九日 沒玩過難度曲線這麼詭異的遊戲 - C_Chat 板
作者:
ap926044
42.73.112.69
(台灣)
2025-09-19 13:16:49
最近因為絲之歌發售 所以回頭從空洞騎士開始玩起 其實我在滿早期就玩過一次 但完全Get不到 印象中甚至沒有走出 遺忘的十字路 就棄坑了 後來 九日 推出後 想說支持國產就玩玩看 沒想到越玩越可以理解 …
80F 42推
+6
Re: [閒聊] 異形地球,目前天才企業是不是玩得不錯 - C_Chat 板
作者:
ap926044
42.72.57.174
(台灣)
2025-09-14 18:22:11
7F 6推
+8
Re: [心得] Alien: Earth S01E06 (雷) - EAseries 板
作者:
ap926044
42.72.57.174
(台灣)
2025-09-14 17:53:18
24F 8推
+8
[討論] 絲之歌會不會步上2077、MHWILDS後塵 - C_Chat 板
作者:
ap926044
123.192.89.5
(台灣)
2025-08-27 00:13:25
63F 19推 11噓
+5
[討論] 娜娜子到底有什麼企圖? - C_Chat 板
作者:
ap926044
42.73.48.205
(台灣)
2025-08-17 12:16:09
6F 5推
點此顯示更多發文記錄