作者 ttucse ((((>( ̄▽ ̄)<))))標題 [新聞] 中國使者但中文不好?《暴君的主廚》第六時間 Fri Sep 12 19:23:25 2025
中國使者但中文不好?《暴君的主廚》第六集發音太詭異網笑翻:像唸咒語
TVBS
記者L妤玟
https://news.tvbs.com.tw/entertainment/2984831
韓劇《暴君的主廚》近期以高收視率和討論度引起廣大觀眾關注,最新一集中出現大明使者與朝鮮君王交流的劇情,需要角色說出大量中文台詞。然而,演員的中文發音不準確,讓觀眾感到相當出戲,甚至有網友形容像在聽咒語。這部在串流平台排行第一的熱門韓劇,雖然最新一集在韓國創下12.742%的高收視率,但其中文台詞的呈現方式卻成為中韓網友熱烈討論的焦點。
在《暴君的主廚》第六集中,劇情安排朝鮮君王與大明使臣展開兩國廚藝較量的嚴肅場面。當大明使者開口說出「多虧我大明御者隨行,倒也未曾挨餓」時,由於發音問題,許多觀眾第一時間聽成「窩虧我大明運著隨行,倒也未成挨餓」,讓人一頭霧水。緊接著使者又說「不只是掌杓,亦兼任護衛之職」,但發音不清導致聽起來像「不豬是掌杓亦兼任護衛制止」,讓觀眾感覺像在玩「你講我猜」的遊戲。
這些中文台詞的發音問題持續出現,例如「這味,此膳出自何位御廚之手」等句子,若沒有字幕輔助,觀眾幾乎難以理解其含義。這種情況讓許多觀眾困惑,紛紛質疑為何製作單位不直接採用配音處理。
有趣的是,劇中確實有一位廚師角色的中文發音相當標準,引起觀眾注意。後來有大陸網友透露,這位角色其實是由他們自行配音的,因為原演員的中文發音實在太不自然,製作團隊最終決定採用「真正的中國腔」配音來呈現。
這部韓劇不僅在收視率上創下佳績,其中文台詞的問題也引發中韓網友的熱烈討論,為這部人氣作品增添了另一層話題性。儘管如此,《暴君的主廚》仍保持串流平台排行第一的位置,顯示其強大的吸引力不受這些小瑕疵影響。
要看發音到底如何的新聞影片在這裡
https://youtu.be/FDDHGzjLUcM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.77.98 (臺灣)
※ 作者: ttucse 2025-09-12 19:23:25
※ 文章代碼(AID): #1en0AnQQ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1757676209.A.69A.html
→ greensaru: 常有的事1F 101.10.143.187 台灣 09/12 19:23
推 CORSA: 許多韓人還是有漢語程度的 尤其是老年人2F 223.23.209.90 台灣 09/12 19:25
→ HodorDragon: 不好說 以前中文跟現在的不太一樣吧3F 27.247.60.63 台灣 09/12 19:27
→ CORSA: 所以年輕演員說漢語說不好是很容易出戲的4F 223.23.209.90 台灣 09/12 19:27
→ l2l: 現在AI那麼發達 請不起外國演員配音員? 國際影音平台播的劇 還土法煉鋼搞這種離譜的發音5F 114.44.15.126 台灣 09/12 19:29
推 jW72: 古漢語跟普通話有一樣嗎?
而且不是中國使者吧?是大明帝國使者8F 223.137.182.78 台灣 09/12 19:30
推 ls4860: 不一樣 但人家在演戲 起碼也要裝像一點10F 36.224.192.102 台灣 09/12 19:31
--