作者 hatephubbing (山上優雅☆三下製酒)標題 [問卦] 為什麼麥當勞不翻譯成麥當奴?時間 Thu Oct 16 15:41:45 2025
Rootea,
全球知名的速食餐廳McDonald’s,在台灣被翻譯成麥當勞。
基本的唸法是「ㄇㄎ搭腦子」,也有聽過有人唸做「米ㄎ搭腦子」,
有時候「子」會輕聲帶過。
但是不管怎麼唸「ㄋㄠ」應該都不會被聽成「ㄌㄠ」,不解為什麼中文會使用「勞」?
翻譯成麥當諾、麥當那應該都比較接近原音吧?
請問有沒有在船上看到麥當奴上校的八卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
https://bit.ly/2GAylSH
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.124.103 (臺灣)
※ 作者: hatephubbing 2025-10-16 15:41:45
※ 文章代碼(AID): #1eyA6y2v (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1760600508.A.0B9.html
推 WeGoStyle: 佐丹奴1F 223.139.188.44 台灣 10/16 15:44
→ rex9999 …
噓 rex9999: 麥當雄:2F 111.83.164.16 台灣 10/16 15:44
→ nekoares: 會說麥當奴表示你查過了故意問的 一開始是香港那邊引入 一開始也確實叫麥當奴4F 114.45.145.1 台灣 10/16 15:52
→ icecubes: 馬哭豆鈉魯豆 マクドナルド6F 36.226.109.56 台灣 10/16 15:52
→ nekoares: 因為中文語意不佳改成麥當勞 但因為是香港你也知道他必然是用粵語發音
台灣就單純是沿用香港的名字而已7F 114.45.145.1 台灣 10/16 15:53
→ lee0437: 勞=奴12F 27.240.224.105 台灣 10/16 16:30
→ rancilio: 管控稀土影響沒有半年一年看不出來13F 101.10.245.141 台灣 10/16 16:38
--