作者 zzzzzzzzzzzy (壞兒瓦西里)
標題 [問卦] 原來菩提老祖化身葡萄的梗是這樣來的!
時間 Mon Jan 12 23:42:35 2026



最近在青提之亂

第一次聽到

剛剛爬了一下文,再查了一下網路

原來青提是青提子,也就是青葡萄的意思

同樣的還有紅提子、黑提子

提子專指從國外引進、果粒較大、皮肉緊實、可連皮吃的歐亞種葡萄

與台灣常見的巨峰葡萄多汁、軟嫩、需剝皮品種不同


化身葡萄:在電影中,由導演劉鎮偉客串飾演的菩提老祖為了下凡指點至尊寶(孫悟空轉世),曾化身成一串葡萄。

諧音梗:

粵語諧音:在粵語中,「菩提」與「葡萄」的發音非常相近,因此電影以此設計笑點。

經典對白:劇中至尊寶誤認菩提老祖為普通的葡萄,引發了「你偷了我的葡萄,還菩我老母?」等無厘頭對話。

導演外號:由於劉鎮偉在片中成功塑造了這個角色,他在演藝圈也常被暱稱為「葡萄」。

搞了半天,原來青提是香港話來的嘛~


這時候又不挺香港了,那叉燒和凍檸要不要也禁一禁?

-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3370.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.25.13 (臺灣)
※ 作者: zzzzzzzzzzzy 2026-01-12 23:42:35
※ 文章代碼(AID): #1fPHPjXa (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768232557.A.864.html
Roystu: 你偷我葡萄 還葡我老母1F 111.240.150.108 台灣 01/12 23:44
fishfish1314: 文西也是粵語梗2F 118.165.77.82 台灣 01/12 23:44
yukimura0420: 好的聞西3F 61.230.82.85 台灣 01/12 23:44
fishfish1314: 9527也是4F 118.165.77.82 台灣 01/12 23:45
Ilat: 以前看的港片都用普通話配音的 就不知道偕音梗 不過就算原音播出也不知道啦5F 36.230.9.188 台灣 01/12 23:46
color3258: 視帝視后也是香港用法 台灣金鐘獎本來都是講影帝影后 這幾年都改香港用法..到底何時才要出征視帝視后這個用法= ="7F 114.37.120.123 台灣 01/12 23:48
Ilat: 哇靠啥時改的我都不知道 二十年沒看金三洨獎10F 36.230.9.188 台灣 01/12 23:50
Roystu: 視帝視后是電視劇用的吧
           TVB11F 111.240.150.108 台灣 01/12 23:51
coffee112: 我們看原版配音就聽得懂嗎?=_=13F 218.164.143.242 台灣 01/12 23:56
jma306: 港仔喜歡看粵語版的14F 114.26.91.117 台灣 01/12 23:56
rapnose: 葡萄老祖、葡萄大哥、葡萄洞導遊。
https://i.imgur.com/zcEdg8j.gif
https://i.imgur.com/zA76s1U.gif
https://i.imgur.com/LYdzHa3.gif
https://i.imgur.com/PzgcVTN.gif15F 61.224.106.107 台灣 01/13 00:00
vwpassat: 青堤 的原意是 輕型手提式機槍(SMG)!20F 1.165.234.101 台灣 01/13 00:11
whitefox: 提子是蒙古語葡萄的音譯啦21F 49.218.241.14 台灣 01/13 00:12

--
作者 zzzzzzzzzzzy 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄