作者 nogood (nogood)
標題 [問卦] 台灣台北101,應該如何翻譯?
時間 Fri Jan 30 12:00:33 2026



有人提議台北101應該改成「台灣台北101」

假若成真,英文要怎麼翻譯?

Taipei101, Tawan

還是 Taiwanese Taipei101?

還是有更優雅一點的翻譯嗎?

求卦。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.154.55 (臺灣)
※ 作者: nogood 2026-01-30 12:00:33
※ 文章代碼(AID): #1fV2pZa1 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1769745635.A.901.html
greensaru: IKEA1F 101.10.219.240 台灣 01/30 12:01
mopepe5566: dpp1012F 49.216.93.143 台灣 01/30 12:01
awdslijk: 1T0T13F 101.14.5.151 台灣 01/30 12:02
GKKR: 么洞么4F 45.144.227.64 台灣 01/30 12:03
bensheep: TT101吧5F 101.10.77.17 台灣 01/30 12:06
※ 編輯: nogood (123.241.154.55 臺灣), 01/30/2026 12:07:31
luninyou: dpp1016F 49.216.206.73 台灣 01/30 12:07

--
作者 nogood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄