作者 IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)標題 [程式] Mtool離譜的翻譯錯誤時間 Sat Nov 29 16:56:29 2025
Mtool是使用訂閱付費版的
翻譯用chatgpt 3.5
現在玩rpg基本都會用Mtool翻譯
其實一直多多少少都有翻譯錯誤
大部分是人名或專有名詞
意思猜得到就覺得算了
但這週玩
「佐谷霞巳沒有你就活不下去」
不知道為什這款特別誇張
已經到了翻譯之後反而看不懂在幹嘛
請看下面範例
https://i.imgur.com/bWesji6.jpeg
房間???到底哪來的房間???
Ai是覺得告白當下會想開房間嗎??
完全不懂為什麼會這樣翻
其實這款還有很多奇怪的翻譯
像是「通關日常事件*入浴1*」
被翻成「持續過著簡樸生活」
反而是看原文漢字才知道意思
目前有試過重新翻譯
或是重載遊戲後再翻一次
都還是有一樣的錯誤
感覺是文本檔案中有一些bug?
不知道有沒有人遇過類似的問題
----
Sent from
BePTT on my iPhone 15
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.17 (臺灣)
※ 作者: IHateNMR 2025-11-29 16:56:29
※ 文章代碼(AID): #1fAhK_-S (H-GAME)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1764406591.A.F9C.html
→ h0103661: gpt3.5是兩年前的東西了,換一個1F 11/29 17:07
有推薦哪種引擎嗎?因為mtool的gpt只有3.5的,sugoi或deepseek還沒用過
※ 編輯: IHateNMR (59.127.156.17 臺灣), 11/29/2025 17:11:53
推 max860115: 純猜測 不一定準 我自己也有拆過一些遊戲的包 有時看似是一句話 實際上可能是兩段甚至三段文字組合在一起 這時機翻效果就會很差2F 11/29 17:19
是那種有條件差分的台詞嗎
推 angel6502: 機翻一直都有不精確的問題啊...我後來也是認了自己看日文玩比較實際 不懂的花點時間查就好5F 11/29 17:23
有時候很急就不太有耐心看非母語的內容
推 Jasonlin1: 本文提取出來自己用其他ai翻其實也差不多這樣
RPG會翻得比文字遊戲差很多 因為本文比較亂裡面是很多小短文組成的 還有一堆專有名詞7F 11/29 17:24
這樣感覺很難救欸…
推 jakkx: 這種我猜是抓錯位置了…10F 11/29 18:21
有辦法修正嗎QQ
推 Jasonlin1: 我是用mtool提取在翻完在導進去 也不知道對不對11F 11/29 18:26
※ 編輯: IHateNMR (101.8.133.201 臺灣), 11/29/2025 19:14:14
→ ringil: 這太離譜 我也覺得比較像抓錯位置 也許可以查找翻譯的文檔或log檔看看有沒有線索12F 11/29 19:21
我晚點研究看看好了
推 Hogantw: 靠邀有人潤色完的可以抓幹嘛硬上
要我下班到家才能發就是了 哈哈14F 11/29 19:33
這個月的遊戲已經有精翻了喔,跪求大神了我好愛かすみQQ
※ 編輯: IHateNMR (101.8.133.201 臺灣), 11/29/2025 20:03:15
目前測試百度跟deepseek在這個場景是翻譯正確,但其他主詞受詞之類的錯誤好像也更多一
點
推 e04su3no: 這種情況不如用OCR還比較準17F 11/29 22:11
推 Anahata: 要看語法跟遊戲文本系統,像這作就翻的特別差18F 11/29 22:34
原來如此,還好不是我的mtool壞了
※ 編輯: IHateNMR (59.127.156.17 臺灣), 11/29/2025 22:51:36
推 dephille: 3.5就算再爛也不可能把許可翻成房間吧w19F 11/29 22:55
推 Hogantw: 私了 不過沒做後日談有點可惜20F 11/29 23:27
推 visualcshape: GPU夠好的話(VRAM 16G+)可以試試Sakura model + Luna translator hook 的方式,體驗好很多21F 11/30 03:53
推 liu2007: 只要機翻不看上下文存在的一天,這種莫名奇妙的翻譯就永遠存在。換言之,機翻必須從頭掃描到尾才能夠有機會不犯錯,但mtool做的到嗎?人類都不一定做得到了23F 11/30 13:04
推 fish0112: VRAM16G+ omg 玩HG要用到5080+了嗎26F 11/30 15:27
--