作者 Tiandai (天代)
標題 Re: [閒聊] Alan Yang 請進
時間 Thu Apr 11 21:35:23 2024


如果不談語言能力的話
以一名普通觀眾的角度而言 他緊張地太明顯

要消除緊張能簡分成兩個層面
一是經驗是否足夠
但口譯平常有多少機會 要在線上被好幾萬人豎起耳朵聽自己的口譯內容?
我覺得會抖很正常


二是LOL知識
我推測他的筆記內容有一大半都在寫LOL術語的中日對照
https://pbs.twimg.com/media/GKsy-iCbYAAlafl.jpg
[圖]
(這甚至只是一兩頁而已 實際上應該更多)

口筆譯者常見的問題是懂語言但不懂專業術語
還記得這位口譯老哥不小心把大招(ウルト)講成ULTRA (ウルトラ)時
引來聽眾的訕笑 板上當時也有人討論過


但這也不怪他 
我覺得真正問題在於
台灣又懂LOL、又會專業口譯的人到底有多少?


我猜高機率是空集合
要嘛懂LOL  但日文不好
要嘛會口譯 但對LOL術語一竅不通
無論是哪種 觀眾都不願看見

那賽事主辦方花多少錢請口譯、事先給多少時間讓口譯準備?
在此也希望夏季季後賽到來前 主辦方可以好好準備了




至於本文對語言能力避而不談
是因為語言能力只是口譯的基本門檻
你必須中文和外文都夠好 接下來才能把心思都放在練習翻譯技巧上
光是語言能力好的人 每次練口譯也都跟戴上痛苦面具沒兩樣
語言不好者進步就效率更低了 

筆記的話不評論
今天大家是因為覺得他口譯產出內容不佳 才會連筆記都抓出來質疑
但那根本就不是重點

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.34.75 (臺灣)
※ 作者: Tiandai 2024-04-11 21:35:23
※ 文章代碼(AID): #1c5-SU_1 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1712842526.A.FC1.html
※ 同主題文章:
04-11 20:52 l2022134679
Re: [閒聊] Alan Yang 請進
04-11 21:35 Tiandai
superRKO: 他漢字還需要羅馬拼音不是平假名 感覺怪怪的1F 04/11 21:42
 他如果今天翻得很好 PO筆記出來上面一堆注音 也不會有人怎樣

SpiceKey: 說實在的   那個筆記的內容  確實會讓別人對他的日文程度有些.....質疑2F 04/11 21:47
l2022134679: 筆記內容都有記錯,マクロ記成五個人操作都很好,國際賽事翻譯,凱瑞不丟臉嗎?4F 04/11 21:48
 那問題也是出在凱瑞身上啊 賽事主辦方準備不周
 但你講的沒錯 Macro指的應該是大局觀 才比較合理= = 他的筆記要再加油
 也不知道他身邊有沒有真的懂LOL的人 畢竟現在LOL應該雲玩家才是主流

SpiceKey: 不過說不定下一次季後賽就翻得跟神一樣  啊災(?6F 04/11 21:49
※ 編輯: Tiandai (1.169.34.75 臺灣), 04/11/2024 21:50:55
zxcasd328: 跟之前Nash自己上一樣啊,雖然有進步但專業的東西還是要讓專業的來7F 04/11 22:03
asd860079: 可是這個看起來是日文不好LOL的知識也不好捏9F 04/11 22:07
knight714: 不是 他平假名都還要標羅馬拼音欸==這已經不是日文好不好的問題了吧10F 04/11 22:15
zChika: 漢字標拼音我覺得還行,但是平假名標發音就……?12F 04/11 22:25
wyner: 我覺得你小看了台灣人的日文能力 要找個懂日文又懂13F 04/11 22:34
io45for222: 真的要找個專業的來訓練吧14F 04/11 22:34
wyner: LoL的並不難 當然懂日文不一定能口譯
但是這位明顯是要說懂日文都讓人有點懷疑
LoL版算懂日文相對少,你如果看C洽那懂日文的太多了15F 04/11 22:35
alan155511: 臺灣懂得多 但口說應該是弱項
我的刻板印象
而且要看薪水開多少 搞不好這個小哥已經是最佳解18F 04/11 22:41

--
作者 Tiandai 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄