作者 Hosimati (星詠み)
標題 Re: [閒聊] 姿態:為什麼要叫物件阿 車長:不然要叫
時間 Mon Apr 13 10:06:47 2026


https://bely.cc/Qb4vWD

大家可以自己讀讀看

到底裡面哪種用法比較符合中文使用

而不是只會教條式、翻字典的說什麼就該翻成什麼

畢竟不同語言的邏輯不同,很多東西帳面上是翻過去,但實際意義還是有些微差異、邏輯不


@1 爭奪地圖物件、物件團
@2 爭取目標、目標賞金

以下內文我直接複製貼上

目標
亞塔坎是今年度重要的峽谷新成員,也是值得爭取的獨特目標。儘管如此,他構成的目標壓
力太沉重,許多玩家自一月起便對這點表達不滿。

為了減輕這種壓力,我們今年稍早移除了他的第二型態以及第二批幼蟲,但這麼做好像不夠
。因此我們要跟薩亨一樣消滅亞塔坎,同時移除與他相關的血玫瑰和花瓣。移除亞塔坎後,
巴龍會恢復在20分鐘生成。


說到目標疲憊感,我們還要移除武力壯舉機制。

這項機制促使戰局進展並提供激發士氣的目標,但我們應該能打造更好的玩法系統,讓玩家
更能夠在戰局中發揮個別影響力。壯舉移除後,我們會恢復首殺的100金錢以及首塔的300金
錢。


好,和亞塔坎和壯舉道別後,我們要將注意力轉移至其他目標。吃史詩野怪時會暴露隊伍行
蹤,應該要是具備一定風險的任務,但又不能造成過大的直接威脅,不然處於劣勢的隊伍就
無法避開對手耳目偷野。


為了達成這點,我們提升所有史詩野怪的續戰力約15%,增加「飛龍復仇」提供的續戰力,
為具備較多飛龍增益的隊伍疊加更高的效果。在大部分狀況中,這些續戰力強化會搭配傷害
調降。我們希望弱勢隊伍可以更輕鬆地戰勝史詩野怪,或在地圖另一側作物件交換,獲得實
質益處。


我們還要根據時間和風險調整牠們的獎勵,除此之外則會將牠們的力量轉移至牠們提供的增
益。

因此,大部分史詩野怪的金錢、增益以及提供的經驗值都會降低。虛空幼蟲和預示者的效果
會稍微增強。同時,我們還希望改善飛龍和巴龍納什提供的逆轉體驗;換句話說,只要弱勢
隊伍能趁機團結擊殺或偷龍,就更有可能逆轉局勢。


最後,我們也調整了史詩野怪的成長機制。過去牠們會隨遊戲時間成長,如今則會與英雄一
同提升等級,且數值會根據等級成長。這項調整應該能平衡各個對戰模式和功能的史詩野怪
強度,例如多人練習工具,如此玩家就能在更貼近實際狀況的情境中練習爭取目標。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.196.196 (臺灣)
※ 作者: Hosimati 2026-04-13 10:06:47
※ 文章代碼(AID): #1ft4-vvd (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1776046009.A.E67.html
ThreekRoger: 不是大家叫的順聽得懂就好嗎1F 04/13 10:15
kickvsbrad: 什麼鬼步2F 04/13 10:23
honmayan: 積非成是就積非成是. 這篇不就正好給你官方譯名了嗎積非成是到反過來說原文就是object的不會很好笑嗎3F 04/13 11:18
s91026: 兩邊教育不同,就算台方合理 中方就改進嗎?5F 04/13 11:20
weichen1118: 原文怎麼不見了6F 04/13 11:29
Gshan: 會吵語詞用法的人都同一類人 通常不是中文系 或對中文有特別研究的 而是針對特定範圍的詞語 才會突然興起變成說文解字大師 然後目的都是一樣的7F 04/13 11:32
SkyBearV: 簡單來說 支語警察10F 04/13 11:51
Flyroach: 我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行但那篇推文開始吵是因為有人說物件是原文翻過來的才開始吵啦11F 04/13 12:14
p580ir190: 會計較名詞的人,腦袋都有問題15F 04/13 12:25
kikikinds: 你是不是會在脆上糾正別人的那種人16F 04/13 12:32
gakkag: 用詞要精準只有在正式外交場合或是正式文件
這種翻譯意思有到就好17F 04/13 12:46
Hosimati: 我糾正啥了,我只是去查lol自己的日誌,然後發現兩種用法同時出現
最愛糾正的不是三樓嗎,哎呦你objective怎麼可以翻成物件
我內文就說了,自己讀讀看就知道順不順了,變成我在糾正喔笑死19F 04/13 13:13
Flyroach: 呃...打個詫,如果你是想舉這篇來說Objective翻成物件沒錯的話,那就錯了,原文所有Objective全是翻成目標...文中那個物件交換是中文翻譯自己加的
那句原文是rade something meaningful on the otherside of the map.
*trade
我是覺得講物件、物件團,中文來看口語懂能溝通很好沒什麼大問題,但就真的跟原文沒關係呀,硬說這是原文翻出來的就不對呀..25F 04/13 13:30
Hosimati: 阿他的物件交換指的就是原文這段說的objective阿34F 04/13 13:38
Hylun: 真無聊 台灣人老愛糾正別人英文35F 04/13 13:38
Hosimati: 剛好看到兩種用法,讀讀看讀的順不就好了,不然我叫你讀幹嘛36F 04/13 13:39
asd860079: 拿原文objective來討論這題根本莫名其妙
翻成物件/物資/資源 根本都跟objective沒關係38F 04/13 14:45

--
作者 Hosimati 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄