作者 bced (Serenity)
標題 Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
時間 Thu Oct 26 21:35:27 2023


※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
: 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢?                                         10/26 11:18
: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png                      10/26 11:18

: → bced: 這樣:                                                     10/26 11:51
: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png                           10/26 11:51
: → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。            10/26 11:52
: → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。              10/26 11:53
: → bced: 純粹設計師自己爽而已。                                    10/26 11:53

: 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵   10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也   10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。    10/26 20:01

嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。
從左至右,是:英文 - 數字 - 中文
也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。
增加閱讀的時間及心力。

若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。

如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是
「合在一起產生單一意義」的資訊。

「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文
乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「
月台」的英文翻譯。


也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文
字Platform。

同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語
言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2
」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。


加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看
過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起
寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣
關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。


以Google上搜尋來的圖為例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
[圖]

英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)

不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法
文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。

若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。

以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯
數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」
也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要
混在一起寫。


文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘
客趕車、趕時間時所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png
[圖]
--
※ 文章代碼(AID): #1bEciZbb (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1698327331.A.965.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
10-26 21:35 bced
Stan6003: 確實
就跟有人說為什麼跟中文長一樣的日文漢字不能省略一樣1F 10/26 21:40
nucleargod: 中文原本是垂直寫的,中文直寫,英文橫寫交叉也行吧寫成填字謎那樣
雖然很硬要,不覺得該當作常態使用就是了3F 10/26 22:22
中文也可以橫著寫啊,例如中國武當山的紫霄宮:
https://i.imgur.com/UafYCX6.png
[圖]
或少林寺的大雄寶殿:
https://i.imgur.com/DtxB49u.png
[圖]
※ 編輯: bced (1.162.125.252 臺灣), 10/26/2023 22:45:45
timofEE: 推 清楚明瞭才是最重要的 不需要設計師擅做主張6F 10/26 23:26
Lzmxya: https://i.imgur.com/to1p2pD.jpg
類似的排版可見於臺北市的巷道標誌(Tianmu peter 攝)7F 10/27 01:31
[圖]
y11971alex: 匾額是直書 一行僅一個字的高度9F 10/27 01:44
yauu: 題外話加拿大在首都或NB省路名牌會有英法共用街名
寫作Rue XXX St.,但這還是符合原po提的文法正確使用10F 10/27 03:04
donkilu: 月台編號本來就要大 醒目 共用數字沒什麼不好
https://i.imgur.com/RE278Xn.jpg 荷鐵的寫法12F 10/27 03:52
[圖]
Slzreo1726: 一直糾結在文法幹嘛呢 第1月台四個字只有"1"是重要的 platform 1的platform也是不重要的 當然是放大1 其他字盡可能縮小或省略 讓1顯得更大以凸顯其重要性
這種版面設計的原則難道不重要嗎14F 10/27 05:11
sweizhe: 捷運的月台編號作用很有限,大部分乘客都只需要看這是那一條路線跟車子要往那一個方向。反倒是台鐵、高鐵的月台標示稍微需要一點,但是台高鐵的月台標示又不改成以股道為準,現在用1A、1B、2A、2B....這種實在可以考慮改掉。18F 10/27 10:09
Tahuiyuan: 我有個新想法,乾脆把AB側廢了,像台鐵桃園站的1A、1B和2月台,用你的排版,寫第1月台(Platform 1)…依此類推就好,第1月台和第2月台共用一島,兼顧華語格式的一致性,且有利於乘客在更遠處即可辨識。
啊,樓上所見略同XD
MRT、LRRT或LRT,這種不標月台只標下一站與下一轉乘站就好了,北捷北車把紅線和藍線的月台混合編號,外地人反而容易跑錯地方。22F 10/27 16:32

--
作者 bced 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄