作者 krousxchen (KXC)標題 Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察時間 Sat Sep 13 18:51:13 2025
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
日本的四字熟語沒有萬縷千絲
英文名是fortune’s weave
中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
所以才翻成萬縷千絲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣)
※ 作者: krousxchen 2025-09-13 18:51:13
※ 文章代碼(AID): #1enKoZax (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
09-13 18:51 krousxchen
→ nintenblo: 不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。2F 09/13 19:25
推 dreamcube: 還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息4F 09/13 20:05
推 BJshow: 真的感覺是用英文去翻的5F 09/13 23:10
推 takase: 老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave6F 09/13 23:24
--