回看板
Disp BBS
作者
krousxchen
(KXC)
標題
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
時間
Sat Sep 13 18:51:13 2025
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
日本的四字熟語沒有萬縷千絲
英文名是fortune’s weave
中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
所以才翻成萬縷千絲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣)
※ 作者:
krousxchen
2025-09-13 18:51:13
※ 文章代碼(AID): #1enKoZax (NSwitch)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html
※ 同主題文章:
[閒聊] FE萬紫千紅一些考察
09-13 00:36
takase
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
09-13 18:51
krousxchen
→
kase09521
: 那還不如直接萬紫千紅
1F 09/13 19:06
→
nintenblo
: 不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。
2F 09/13 19:25
→
HappyPoyo
: 森喜剛就改成咚奇剛了
3F 09/13 20:02
推
dreamcube
: 還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息
4F 09/13 20:05
推
BJshow
: 真的感覺是用英文去翻的
5F 09/13 23:10
推
takase
: 老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave
6F 09/13 23:24
推
e12401421
: 應該要翻譯成朱紫(咦?
7F 09/14 05:22
→
takase790314
: 反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫
或千紅萬紫。
8F 09/14 15:40
--
作者 krousxchen 的最新發文:
+4
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察 - NSwitch 板
作者:
krousxchen
42.79.199.188
(台灣)
2025-09-13 18:51:13
9F 4推
+1
- Gossiping 板
作者:
krousxchen
1.165.114.233
(台灣)
2025-09-12 17:26:37
6F 2推 1噓
+3
- Gossiping 板
作者:
krousxchen
1.165.114.233
(台灣)
2025-09-12 13:43:39
22F 6推 3噓
[問卦] 九三閱兵是不是帶賽?? - Gossiping 板
作者:
krousxchen
1.165.114.233
(台灣)
2025-09-10 18:36:09
8F 3噓
+16
[閒聊] 台灣eshop在信用卡頁面顯示港幣(已修正) - NSwitch 板
作者:
krousxchen
1.165.79.126
(台灣)
2025-09-09 10:20:08
38F 16推
點此顯示更多發文記錄