作者 krousxchen (KXC)
標題 Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
時間 Sat Sep 13 18:51:13 2025


我猜測翻萬縷千絲的原因應該是

日本的四字熟語沒有萬縷千絲

英文名是fortune’s weave

中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近

所以才翻成萬縷千絲

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣)
※ 作者: krousxchen 2025-09-13 18:51:13
※ 文章代碼(AID): #1enKoZax (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
09-13 18:51 krousxchen
kase09521: 那還不如直接萬紫千紅1F 09/13 19:06
nintenblo: 不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。2F 09/13 19:25
HappyPoyo: 森喜剛就改成咚奇剛了3F 09/13 20:02
dreamcube: 還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息4F 09/13 20:05
BJshow: 真的感覺是用英文去翻的5F 09/13 23:10
takase: 老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave6F 09/13 23:24
e12401421: 應該要翻譯成朱紫(咦?7F 09/14 05:22
takase790314: 反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫或千紅萬紫。8F 09/14 15:40

--
作者 krousxchen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄