作者 illumi (NazuO)
標題 Re: [閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)
時間 Mon Jun 26 14:06:07 2023


※ 引述《dennis99 (dennis99)》之銘言:
: 個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷
主要推薦一下英文劇本,我進度比你慢




















: -----
: 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數,
: 目前只打到破壞第二水晶核心之後。
: 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,
: 不知道有沒有板友有類似的感受?
: 1.支線任務前後期品質差異過大
:   老實說在青年期以前的支線大部分劇情跟情節橋段安排都太過樸素,
:   例如前期有三個Uber eat任務,前兩個任務出現的方式跟理由,對我
:   人來說就很出戲,只是莫名被叫過去送飯,雖然目的是要讓玩家更深
:   入理解稟賦者的處境,強化玩家認同主角群在主線劇情行動的動機,
:   但是我覺得這樣切入任務的方式還是讓人感到突兀。老實說要送飯不
:   是不行,但在對話上或任務展開的橋段上可以在細緻一點。例如第三
:   個北境的Uber eat任務就好一點,透過發任務那位官員自的困境述,
:   玩家"比較"(也是比較多一點點)會認同這三個便當只能主角來發,任
:   物的代入感會好一點。
:   不過到了有飛空艇基地後,我覺得支線任務的展開就好多了,像是工
:   匠升級任務或者拿布料任務,這些任務背後的故事比較飽滿,也有助
:   於讓玩家感受到主角不是孤伶伶一個在單打獨鬥,而是跟一群有說有
:   笑的夥伴在奮鬥,即使戰鬥過程中都只能控制主角一人。
我在東池村那裡因為覺得中文實在太過簡略,就簡單比較了一下日中英的差別
我只能說英文遠遠勝過日文,中文又更差

漢娜夫人送克萊夫出來時
一句We often summer together 就把大公年輕時兩家的情誼描述出來
漢娜把大公衣服收在衣櫃最深處的語感也比日文簡單的珍藏好

在村長認出克萊夫時,第一句說的是firstborn,日文、中文都很簡單的說大公嫡子
firstborn比較像鄰居老人的口吻
克萊夫回覆時,英文是先抱歉,我那時太小了,認不出您來
日、中都沒這句
接下來講到稟賦者時,村長有說看到帝國對待他們的方式
這裡英文特別提到了branded,我覺得對玩家來說更有記憶點

讓我對中文失望的是村長給克萊夫的任務
希望他展現small mercy,秀一下大公的臉慰藉一下老人
中文翻得居然是叫克萊夫「大發慈悲」讓老人「瞻仰」一下
日文看不太懂,不曉得有沒有寫得這麼扯



: 2.夥伴對話太少,也不太會隨著支線任務的情境增加對話。
:   老實說這點是我最不滿意的,雖然FF16是FF系列少見只能主控主角的
:   設計,但也不應該搞成接一個支線任務,隨行的同伴就像死人一樣不
:   說話。甚至主角跟任務NPC對話時,隨行同伴不但不會像天外世界一樣
:   會在旁邊插話,甚至常常直接人間蒸發,仿佛完全沒有跟來。這對我
:   來說真的很破壞劇情的融入感,我也沒有要求應該要做到像傳奇系列
:   或天外世界那樣會嫌同伴太吵的地步,但至少要維持FF7RE的水準吧?
:   FF7RE走支線時,艾莉絲跟蒂法都還會插一兩句話或者任務情節有一些
:   反映出來,而不是像這代吉兒除主線劇情外的大部分時間,都是在當
:   個聾啞人士,這樣真的很沒有女主角的氣場。
主要是為了這裡回
從鳳凰之門回來時,克萊夫說吉兒都沒有變,吉兒小聲說那個女人做了很多不可原諒的事,
我也改變很多,想說之後是會黑化嗎

不過在希德門前,跟吉兒搭話,她會說
你要跟我一起逃跑,還是穿過這道門,我這裡是超譯啦
中文就傳統RPG問說準備好了嗎
具體英文我不太記得了,好像是run with me or through the gate to move on

因為克萊夫在鳳凰門不停強調自己都在逃避(Run)
在這裡吉兒這句真的打動我了,感覺就像如果克萊夫要逃,那她也會一直陪著他
他要前進,她也一樣

其實吉兒一直感覺鈍鈍的,像在破壞水晶時,連托加爾跟重傷的希德反應都比他快
要不是有克萊夫,他應該就解放溼婆去死了吧

題外話
克萊夫在鳳凰之門,我聽到那句,你就是我。當場大笑,這是P6嗎
接下來要說你有wild的力量嗎?
然後跳一句wield power,好吧差一個字母
不過看到這裡有點失望,看來最後會是傳統天選之人拯救世界的故事
這還不夠JRPG嗎
難得貝妮迪妲寫得這麼好,追尋力量之人,失去力量,覺得會被捨棄就像她捨棄
沒有力量的人一樣。

還有一個雙關語,要去破壞水晶時,希德是說要 pay your visit to mother
我還以為要去找克萊夫他媽,結果是媽的水晶

: 3.感覺有砍掉一些支線任務及遊戲功能的架構
:   讓我開始感受到這一點的是那個飛空艇的軍師學者,就從玩家的主觀
:   遊戲經歷來說,她根本就是某章節之後突然莫名冒出來的。她的功能
:   老實說是除了幾個主線劇情橋段之外完全可有可無,而且要了解她跟
:   主角的關係,還得從跟她對話選某個選項才會看到。但我認為有趣的
:   是她跟主角結識的那段敘述,完全是可以設計成一個支線任務來表達
:   ,如果有這樣做的話,我會覺得她的存在會比較合理。加上先前有板
:   友在推文中提到看到某酒店有張貼打牌的遊戲規則,而以為會有小遊
:   戲,所以我在想是不是本來吉田團隊是有想要做這些內容,但可能為
:   了按時上市而砍掉了?不知道其他板友有沒有類似的感覺或發現類似
:   被砍的痕跡?
看板友的影片,修一些記錯的地方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.205.49 (臺灣)
※ 作者: illumi 2023-06-26 14:06:07
※ 文章代碼(AID): #1acIhHVG (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1687759569.A.7D0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)
06-26 14:06 illumi
dennis99: 謝謝你把一些文本摘出來,這幾個場景英文真的都比較有感覺,而且也會讓故事情節更合情合理,中文文本根本是很機械性的交代過場,超級出戲。1F 06/26 16:14
※ 編輯: illumi (1.175.113.225 臺灣), 06/26/2023 18:33:59
best159357: 大發慈悲那句 中文沒有亂翻 日文就是說請您慈悲一下http://i.imgur.com/sK7WE5c.jpg4F 06/26 20:10
[圖]
wrh810701: 我覺得那句日文聽起來的語感沒有到中文「大發慈悲」的程度就是了,不過翻譯應該是只有純文字,沒辦法6F 06/26 20:59
disinsightme: 中文翻譯不少翻起來也是滿土的。8F 06/27 10:38

--
作者 illumi 的最新發文: