作者 godofsex (性愛戰神)
標題 [新聞] 《臺灣漫遊錄》英譯卡關怎麼解 譯者金翎
時間 Thu Jul 16 06:30:42 2026


《臺灣漫遊錄》英譯卡關怎麼解?譯者金翎用1招保住台語靈魂

2026/07/14 09:00

https://i.mopix.cc/pM3s70.jpg
[圖]

《臺灣漫遊錄》英譯版本。(記者董柏廷攝)

〔記者董柏廷/台北報導〕

台灣文學作品多語交織的特性,如何在西方表音文字中完整還原,對於譯者而言,是難度
極高的技術核心。

曾獲美國國家書卷獎翻譯大獎、英國國際布克獎的《臺灣漫遊錄》譯者金翎日前受訪時指
出,原著作品中人物的語言在中文、日文以及台語之間靈活轉換,台灣讀者閱讀中譯本時
,能輕易透過不同發音或聲調標示辨識語境,但對於使用表音字母的英文讀者而言,轉成
英文字母後看起來都極為相似,如何呈現3種語言的結構便是一大挑戰。


為了解決表音文字缺乏圖像化特性的困境,金翎在英文版中盡可能保留「台羅拼音」,藉
此維持台灣話語境的完整性。

她分析,「中文跟日文許多仍屬於象形或具備圖像感的文字,而英文則純粹靠字母拼寫。


翻譯過程中,除了在必要時使用譯者註進行背景說明,她更傾向讓英文讀者去習慣語言不
只有靠字母拼寫而成,必須還原到當時歷史用法的真實語境。

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎於國際布克獎合影。(歐新社)

金翎的翻譯策略,不但解決跨語言轉換的技術難題,也在英語文學界中,為標示出明確的
語言座標,對於身為譯者的金翎而言,此書主題雖然涉及殖民歷史,有一部分亦是關於「
語言與翻譯」間的微妙關係,「對譯者而言,《台灣漫遊錄》是很有趣的作品,不單是關
於台灣的歷史,更是關於『翻譯』本身。」


金翎在英譯本中保留台羅拼音,成功讓西方讀者在閱讀過程中,直面台灣、日本歷史交織
的多語現實,也為台灣文學英譯樹立典範。

https://art.ltn.com.tw/article/breakingnews/5501899

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.101.13 (臺灣)
※ 作者: godofsex 2026-07-16 06:30:42
※ 文章代碼(AID): #1gM0eLwE (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1784154645.A.E8E.html
Ischolar: 原來把台語搞成拼音文字,就叫做保存台語靈魂啊!按照他的邏輯,那漢語也應該全用拼音文字去翻譯啊!語言學家會哭死1F 07/16 16:12
ctw01: 有什麼問題嗎?他在這就想要強調音,那就用拼音沒問題啊,都得布克獎了就知道整體翻譯策略成功,管那麼寬幹嘛
有些人對台羅的恐懼實在莫名其妙4F 07/16 18:41
luciferii: 這跟台不台羅無關吧,本來意譯就會失去原本異國風味啊翻譯時保留拼音應該是很合理的策略。
就像英語人把「Guanxi」看成一個特殊字感覺很酷
中文其實就「關係」,如果當年譯者直譯 Relation 就很難炒作成一門中國大學問。7F 07/16 19:40

--
作者 godofsex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄